Эпиграфы, кроме специально оговоренных случаев, цитируются по переводам Н. М. Демуровой.
Крюгерранд – золотая монета ЮАР. (Здесь и далее прим. перев.)
Имя Кути (Kootie) созвучно американскому слову, обозначающему платяную вошь – cootie.
Бакалавр (естественных) наук.
Courtney’s House – организация, оказывающая помощь лицам, насильно вовлеченным в сексуальное рабство.
Death – смерть. Сорт сигарет, выпускавшийся в Великобритании в 1990-х гг.
El Día de los Muertos – День мертвых, посвященный памяти умерших праздник, проходящий в испаноязычных странах Центральной Америки 1 и 2 ноября.
Я, как ведьмы, сплю с открытыми глазами (исп.).
«Ангельская пыль» – фенциклидин, очень сильный и опасный наркотик, ветеринарный наркоз, запрещен с 1979 года.
Поезжайте! Скорее! Это дьявол! (исп.)
Да. Как бы это сказать… (исп.)
Имеется в виду герой комиксов 1930-х гг. Дагвуд Бамстед.
Шоу Энди Гриффита – популярный комедийный телесериал 1960-х годов.
Ведьма, колдунья (исп.).
«Волшебная сила табака» (исп.).
Англо – белый американец нелатинского происхождения (скандинавского, ирландского, немецкого).
UCLA – Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе.
Поминальный (исп.).
Ордалии (от лат. ōrdo – порядок) – в Средние века способ определения виновности или правоты обвиняемого путем пыток огнем, раскаленным железом и т. п.