Примечания

1

Эпиграфы, кроме специально оговоренных случаев, цитируются по переводам Н. М. Демуровой.

2

Крюгерранд – золотая монета ЮАР. (Здесь и далее прим. перев.)

3

Имя Кути (Kootie) созвучно американскому слову, обозначающему платяную вошь – cootie.

4

Бакалавр (естественных) наук.

5

Courtney’s House – организация, оказывающая помощь лицам, насильно вовлеченным в сексуальное рабство.

6

Death – смерть. Сорт сигарет, выпускавшийся в Великобритании в 1990-х гг.

7

El Día de los Muertos – День мертвых, посвященный памяти умерших праздник, проходящий в испаноязычных странах Центральной Америки 1 и 2 ноября.

8

Я, как ведьмы, сплю с открытыми глазами (исп.).

9

«Ангельская пыль» – фенциклидин, очень сильный и опасный наркотик, ветеринарный наркоз, запрещен с 1979 года.

10

Поезжайте! Скорее! Это дьявол! (исп.)

11

Да. Как бы это сказать… (исп.)

12

Имеется в виду герой комиксов 1930-х гг. Дагвуд Бамстед.

13

Шоу Энди Гриффита – популярный комедийный телесериал 1960-х годов.

14

Ведьма, колдунья (исп.).

15

«Волшебная сила табака» (исп.).

16

Англо – белый американец нелатинского происхождения (скандинавского, ирландского, немецкого).

17

UCLA – Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе.

18

Поминальный (исп.).

19

Ордалии (от лат. ōrdo – порядок) – в Средние века способ определения виновности или правоты обвиняемого путем пыток огнем, раскаленным железом и т. п.

Загрузка...