Примечания

1

Письмо, якобы написанное серийным убийцей Джеком-потрошителем и доставленное в Скотленд-Ярд 29 сентября 1888 г. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Перевод М. Квятковской.

3

Дорогая (фарси).

4

Буквальный перевод: «Что? Боже, дай мне умереть». Выражает реакцию на абсурдное, нелепое, шокирующее высказывание.

5

Движение за автономию Ирландии на рубеже XIX–XX вв.

6

Велунд – бог-кузнец, персонаж скандинавской и англо-саксонской мифологии. В Англии его имя связывают с мегалитической гробницей Уэйлендз-Смайти («Кузница Велунда»). Памятник датируется примерно 3500 г. до н. э. и расположен в графстве Оксфордшир (до 1974 г. эта территория относилась к графству Беркшир). Согласно народному поверью, путник, чей конь потерял подкову, должен был оставить коня и серебряную монету на ночь у кургана, и наутро конь оказывался подкованным. Велунду приписывалось создание мечей короля Артура и других знаменитых героев, а также коронационных мечей английских (Кортана) и французских королей (Жуайёз).

7

Перевод Е. В. Баевской.

8

Джон Китс, «Ода к греческой вазе». Перевод В. А. Комаровского.

9

Картина французского художника Эжена Делакруа (1830).

10

Милая, дорогая.

11

Отец, папа.

12

А. Теннисон, «Мод». Перевод Г. М. Кружкова.

13

Книга Песни Песней, 8:6.

14

Измененная цитата из Библии (К Римлянам 8:38–39).

15

Перевод И. И. Тхоржевского.

16

Насталик – один из вариантов арабской каллиграфии.

17

Вероятно, имеется в виду часть «Истории бриттов», написанной валлийским историком Неннием (IX в.).

18

Популярный в викторианской Англии эротический роман о приключениях англичанки, проданной в гарем алжирского дея. Впервые опубликован в 1828 г.

19

Перевод В. Брюсова.

20

Отрывок из трехтомного сочинения «Город султана» (1837) английской писательницы и путешественницы Джулии Пардо (1806–1862).

21

Его превосходительство.

22

Риджуэйская дорога (Ridgeway Road) – одна из древнейших дорог Англии; проходит мимо многих археологических памятников, в том числе неолитической гробницы Уэйлендз-Смайти, где, по преданию, живет Велунд.

23

Мэтью перефразирует Гамлета: «О женщины, вам имя – вероломство!» (акт I, сцена 2). Перевод Б. Пастернака.

24

Роман ирландской писательницы Энн Гектор (1825–1902), опубликованный под псевдонимом «миссис Александер» в 1904 г.

Загрузка...