Примечания

1

Перевод М. Лорие. Здесь и далее прим. переводчика.

2

Перевод М. Е. Абкиной.

3

Главные герои комедии, Алджернон Монкриф и Джек Уординг – себялюбивые, легкомысленные и безответственные молодые люди.

4

Цитата принадлежит Сэмюэлу Джонсону (1709–1784), английскому литературоведу, критику, лексикографу и поэту.

5

На фарси – «отец», «папа».

6

Перевод М. Донского.

7

Буквально «наслаждайся графином». Мэтью перефразирует латинское крылатое выражение «carpe diem» («лови день», «наслаждайся моментом»).

8

Жанна Пакен (1869–1936) – модельер, владелица известного парижского дома моды.

9

Перевод С. Сухарева.

10

Девиз английского короля Ричарда III (1452–1485).

11

Хаома – эфедра (хвойник), растение, содержащее алкалоид эфедрин; в зороастризме – обожествленное растение и ритуальный напиток, изготавливаемый из него.

12

Низами Гянджеви, «Лейли и Меджнун». Здесь и далее пер. Т. Стрешневой.

13

Касыда – жанр ближневосточной лирики.

14

Пер. К. Д. Бальмонта.

15

Маленький, дорогой (валлийский).

16

Цитата из поэмы Джона Китса «Эндимион» (пер. Е. Фельдмана).

Загрузка...