Перевод М. Лорие. Здесь и далее прим. переводчика.
Перевод М. Е. Абкиной.
Главные герои комедии, Алджернон Монкриф и Джек Уординг – себялюбивые, легкомысленные и безответственные молодые люди.
Цитата принадлежит Сэмюэлу Джонсону (1709–1784), английскому литературоведу, критику, лексикографу и поэту.
На фарси – «отец», «папа».
Перевод М. Донского.
Буквально «наслаждайся графином». Мэтью перефразирует латинское крылатое выражение «carpe diem» («лови день», «наслаждайся моментом»).
Жанна Пакен (1869–1936) – модельер, владелица известного парижского дома моды.
Перевод С. Сухарева.
Девиз английского короля Ричарда III (1452–1485).
Хаома – эфедра (хвойник), растение, содержащее алкалоид эфедрин; в зороастризме – обожествленное растение и ритуальный напиток, изготавливаемый из него.
Низами Гянджеви, «Лейли и Меджнун». Здесь и далее пер. Т. Стрешневой.
Касыда – жанр ближневосточной лирики.
Пер. К. Д. Бальмонта.
Маленький, дорогой (валлийский).
Цитата из поэмы Джона Китса «Эндимион» (пер. Е. Фельдмана).