Armitage Robinson, p. vii.
Barclay, p. 71, 83.
Mackay, p. 24.
Ibid., p. 21.
Mackay p. 9, 10.
Ibid., р. 31.
Ibid., p. 33.
Ibid., p. 36.
Houlden, p. 235.
Barth, Broken Wall, p. 12.
Barth. Ephesians, I, pp. 3, 4.
Houlden, p. 242.
Barth, Broken Wall, p. 22.
Barth, Broken Wall, p. 23, 24.
Ibid., p. 29.
Ibid., p. 30.
Houlden, p. 236.
Hunter, p. 45.
Barth, Broken Wall, p. 41.
Findlay, p. 4.
Brace, р. 11, 12.
Hodge, p. xv.
Armitage Robinson, p. 141.
Hodge, p. xiii.
Findlay, p. 21.
Dale, p. 40.
Armitage Robinson, p. 19.
Hendriksen, p. 72.
Simpson, p. 24.
Mackay, p. 75.
Armitage Robinson, p. 19.
Hodge, p. 28.
Barth. Ephesians, I, p. 97, 98.
Аорист – одна из форм прошедшего времени в греческом языке, соответствует русскому прошедшему времени совершенного вида. – Примеч. пер.
AV, RV, NEB [и русская синодальная Библия. – Примеч. пер.] сразу после выражения «святы и непорочны пред Ним» (ст. 4) ставят слова «в любви», относя их к той любви, которую Бог хочет видеть в нас. Таким образом, наша святость выражена языком любви. Этот вариант вполне может считаться корректным переводом, так как фраза «в любви», используемая в Послании к Ефесянам пять раз, всегда описывает христиан (3:18; 4:2,15,16; 5:2). Тем не менее RSV ставит фразу «в любви» после слова «предопределив», тем самым относя ее к Богу, а не к нам. Я лично предпочитаю именно этот вариант, потому что контекст выделяет любовь как источник нашего избрания, а не как его результат.
Напр.: «… Вы… будете Моим уделом из всех народов» (Исх. 19:4–6; ср.: Втор. 7:6 и дал.; Ис. 42:1 и 43:1).
Calvin, p. 69.
Bruce, p. 28.
Calvin, p. 33.
TDNT I, р. 681.
TDNT I, р. 682.
Barth, Broken Wall, p. 255.
Ibid., p. 110.
Ibid., p. 139.
Barth, Broken Wall, p. 144–146.