Сноски

1

Калиба́н – персонаж пьесы Шекспира «Буря», четвероногое чудовище, олицетворение тёмных сил, уродства, невежества.

2

Исследователи творчества Уайльда признают прототипом Бэзила Холлуорда друга писателя – живописца Бэзила Уорда, в мастерской которого Уайльд видел натурщика, чьи черты он придал впоследствии облику Дориана Грея.

3

Гро́венор – основанная К. Линдсеем в 1877 г. частная картинная галерея на площади Гровенор в центральной части Лондона, где было сосредоточено творчество представителей импрессионизма и иных неакадемических течений в живописи конца XIX в.

4

Академия – Королевская Академия художеств, существующая с 1768 г., «цитадель» традиционного искусства.

5

Адони́с – в древнегреческой мифологии прекрасный юноша, спутник и возлюбленный Афродиты, богини любви и красоты.

6

Краткую характеристику, краткий обзор (франц.).

7

Антино́й (?–130) – греческий юноша, наделённый удивительной красотой, любимец римского императора Адриана (76–138, правил 117–138), утонувший в Ниле и обожествлённый после смерти: по приказу императора во многих городах были воздвигнуты храмы в его честь, изваяны многочисленные статуи, отлиты монеты с его изображением; для искусства поздней античности Антиной служил идеальным образом юности и красоты.

8

Ист-Энд – восточные районы Лондона, населённые преимущественно беднотой.

9

«Лесные картинки» – сборник фортепьянных пьес немецкого композитора Роберта Шумана (1810–1856).

10

Уайтче́пл – в описываемое время один из самых бедных, грязных и перенаселённых районов Ист-Энда; здесь идёт речь о благотворительном концерте.

11

Орлеа́нский клуб – один из аристократических клубов Лондона.

12

Недовольную гримасу (франц.).

13

Фавн – в древнеримской мифологии бог лесов и пастбищ, изображаемый в виде человека с козлиными ногами, рогами и хвостом. Герме́с – в древнегреческой мифологии покровитель торговли, посланец богов; изображался атлетически сложённым юношей с жезлом в руке, шапочкой на голове и в крылатых сандалиях.

14

Уайт – один из старейших консервативных клубов Лондона.

15

О́лбени – меблированные комнаты в фешенебельном районе Лондона Пикадилли.

16

Изабелла II Испанская (1830–1904) – испанская королева в 1833–1868 гг.; признана совершеннолетней и возведена на престол в 1843 г. после десятилетнего правления регентов; в начале Испанской революции 1868–1874 гг. эмигрировала. Хуан Прим (1814–1870) – испанский генерал и политический деятель времён Изабеллы II.

17

Синяя книга – вид справочников (названных так по цвету обложки), в которых содержатся сведения о представителях английской аристократии и лицах, занимающих высокие государственные должности, а также об известных писателях, учёных, бизнесменах и пр.

18

Дриа́да – в древнегреческой мифологии лесная нимфа.

19

Речь идёт об учении древнегреческого философа Платона (427–347 до н. э.), в соответствии с которым идеи представляют собой прообразы вещей и всего сущего, а вещи и явления бытия суть лишь подобие и отражение идей.

20

Микела́нджело Буонарро́ти (1475–1564) – великий итальянский художник: живописец, скульптор, архитектор и поэт; его сонеты были переведены на английский язык и опубликованы в 1878 г. Джоном Саймондсом.

21

Вакха́нка – в античной мифологии спутница и участница экстатических оргий Вакха (одно из имён бога виноградарства и виноделия Диониса, в честь которого устраивали весёлые празднества – Дионисеи и Вакханалии); в культовых обрядах Древнего Рима так называли жриц Вакха. Силе́н – в ряде древнегреческих мифов мудрый, полусонный и полупьяный воспитатель и спутник Диониса; очевидно, здесь имеется в виду именно этот образ, хотя античная традиция включает в себя различные описания упомянутого мифологического персонажа.

22

Ома́р Хайя́м (ок. 1048 – после 1122) – персидский поэт и мыслитель, прославлявший в своих четверостишиях (рубай) любовь к жизни, простые земные радости.

23

Аллюзия на известную немецкую легенду о флейтисте, который своей волшебной игрой спас город Гамелин от нашествия крыс, заманив их в воды Везера; когда же городские власти, нарушив обещание, отказались ему заплатить, в наказание флейтист с помощью своего искусства увлёк за собой из города всех детей.

24

Ате́неум – лондонский клуб, созданный в 1824 г. по инициативе Вальтера Скотта (17711832) для интеллектуальной элиты: писателей, художников, общественных и политических деятелей.

25

Речь идёт о проекте, который воплотился в жизнь лишь в 1901 г., когда была основана Британская академия – учёное общество, призванное способствовать развитию исследований в области истории, философии и филологии.

26

Мэ́йфер – аристократический район в западной части Лондона.

27

«Сто новелл» (франц.).

28

Клодио́н – так подписывал свои работы Клод Мишель (1738–1814) – французский скульптор, наиболее известные произведения которого представляют собой изящные терракотовые статуэтки в стиле рококо. «Сто новелл» – под этим названием печатался во Франции в Средние века «Декамерон» Дж. Боккаччо (1313–1375). Клови́с Эв (ум. в 1634) – королевский переплётчик; однако здесь речь, по-видимому, идёт о его отце Николае Эве (ум. в 1581), парижском книготорговце и королевском переплётчике, дело которого наследовал Кловис.

29

Маргарита Валуа́ (Маргарита Нава́ррская, 1492–1549) – королева Наварры (с 1543), покровительница гуманистов, одна из образованнейших и красивейших женщин своего времени, автор нескольких поэтических сборников и произведений в прозе, наиболее известное из которых – сборник новелл «Гептамерон», написанный в подражание Дж. Боккаччо.

30

«Лоэнгри́н» – опера известного немецкого композитора Рихарда Вагнера (1813–1883) на сюжет средневековой немецкой легенды.

31

Уо́рдор-стрит – улица в Лондоне, в описываемое время центр торговли антикварными изделиями.

32

Румяна (франц.).

33

Остроумие (франц.).

34

Великая страсть (франц.).

35

Купидо́н – в древнеримской мифологии бог любви и любовной страсти (то же что Амур; в греческой мифологии соответствует Эроту); изображался шаловливым крылатым мальчиком с луком в руках и колчаном со стрелами любви за плечами. Рог изобилия – согласно древнегреческому мифу, младенца Зевса вскормила своим молоком коза Амалфея на острове Крит, где он был спрятан матерью Реей от гнева отца Кроноса; случайно сломанный рог козы Зевс в благодарность сделал рогом изобилия; в античной традиции рог изобилия служил символом богини мира Эйрене и бога богатства Плутоса.

36

Подразумевается, что, в отличие от описываемых времён, в эпоху расцвета английской драмы, отмеченную именами Кристофера Марло, Уильяма Шекспира и Бена Джонсона (вторая половина XVI – начало XVII в.), помимо частных театров существовали театры публичные, пользовавшиеся массовой популярностью у всех слоёв общества, где царили простые, непритязательные нравы.

37

Деды всегда не правы (франц.).

38

Речь идёт о героинях пьес Шекспира: Розалинде (комедия «Как вам это понравится»), Имоджене (трагикомедия «Цимбелин»), Джульетте (трагедия «Ромео и Джульетта»), Офелии (трагедия «Гамлет»), Дездемоне (трагедия «Отелло»).

39

Прекрасный Принц – герой сказки «Золушка» французского писателя Шарля Перро (1628–1703).

40

Уэст-Энд – западная фешенебельная часть Лондона.

41

«Бристо́ль» – фешенебельный ресторан в Лондоне.

42

Фили́стер – человек с узким обывательским, мещанским кругозором и ханжеским поведением.

Загрузка...