Εφαγε και επιε και ελιπανθη και επαξυνθη, και απελακτισεν ο ηγαπημενοι вместо обычного чтения здесь у 70, не исключая и Лукианов списков: και εφαγεν Ιακωβ και ενεπλησθη, και απελακτισεν ο ηγαπημενοι ελιπανθη, επαξυνθη… = и ел Иаков и насытился.
ως εις τον ουρανον, согласно с переводом 70-ти; в еврейско-масоретском тексте нет чего-либо, соответствующего этому «как бы».
В таком порядке, отступающем от обычного греческого текста, читается это место по изданию Миня.
Κυρια ημερα, праздник Пасхи.
Златоуст читает: λογισμοι γαρ ανθρωπων (вместо θνητων = смертных, как обыкновенно читается в изданиях) δειλοι και επισφαλεις αιπινοιαι αυτων (вместо ημων = наша).
Т. е. что «Бог увидел, что это хорошо».
Здесь разумеются еретики аномеи (т. 1, стр. 483 и дал.) и македоняне.
Συστηματα, как в Лукиан. и др. сп., а не συστεματα, как в Александр. сп.
Так Златоуст: εν αυτω καθ' ομοιοτητα, κατά γενος, вопреки Лукиан. чтению, где εν αυτω κατά γενος = въ нем, по роду (Елизав. Библ.), но сходно с Алекс. и Бодлеан. сп.; в масор. тексте читается только «лемино = по роду своему».
Это обличение Златоуста падает и на тех толкователей, которые при объяснении истории твореная начинают, подобно иудеям, счета, дней или суток с вечера.
Текст Злат.: εις φαυσιν επι της γης, του διαχωριζειν… согласно с Лукиан. и другими сп., и вопреки Александр. сп., где φαυσιν της γης = освещать землю (Елизав. Библ.) Согласие с Лукиан. сп. у Злат. выразилось здесь и в том, что у него не читается дальнейших затем слов: και αρχειν της ημερας και της νυκτος = «управлять днем и ночью», как в Алекс. и др. списках. В масор. тексте не читается ни первых, ни последних слов.
В славянской Библии: введе, в греч. εθετο, что буквально будет «положил» и составляет более близкую передачу евр. вайясем = «поставил», каковое выражение вполне соответствует содержанию этого библ. повествования.
της των τροπων αναλλαγης; разумеются зимний и летний повороты, определяемые по солнцу.