Курпей на кавказском наречии значит овчина.
Маштак на кавказском наречии значит небольшая лошадь.
Балка на кавказском наречии значит овраг, ущелье.
Тордоканъе – крик фазана.
Джигит – по-кумыцки значит храбрый; переделанное же на русский лад джигитовать соответствует слову «храбриться».
Чиразы значит галуны, на кавказском наречии.
Кунак – приятель, друг, на кавказском наречии.
См. ниже в Словаре трудных для понимания слов.
[Добрый вечер, графиня,]
[Вы знаете, что я дал обет сражаться с неверными, так остерегайтесь, чтоб не сделаться неверной.]
[Ну, прощайте, дорогой генерал.]
[Нет, до свиданья, – не забудьте, что я напросился к вам завтра вечером.]
Лягушки на Кавказе производят звук, не имеющий ничего общего с кваканьем русских лягушек.
Разлив рек на Кавказе бывает в июле месяце.
Таяк значит шест, на кавказском наречии.
Томаша значит хлопоты, на особенном наречии, изобретенном русскими и татарами для разговора между собой. Есть много слов на этом странном наречии, корень которых нет возможности отыскать ни в русском, ни в татарском языках.
Хурда-мурда – пожитки, на том же наречии.
Йок по-татарски значит нет.
Наибами называют людей, которым вверена от Шамиля какая-нибудь часть управления.
Слово мюрид имеет много значений, но в том смысле, в котором употреблено здесь, значит что-то среднее между адъютантом и телохранителем.
Значки между горцами имеют почти значение знамен, с тою только разницею, что всякий джигит может сделать себе значок и возить его.
[Какое прекрасное зрелище!]
[Очаровательно! Истинное наслаждение – воевать в такой прелестной стране,]
[И особенно в хорошей компании,]
Лыча – мелкая слива.
Кумган – горшок.
Он – собирательное название, под которым кавказские солдаты разумеют вообще неприятеля.
[«гвардия умирает, но не сдается» ,]
Солдатская игра в карты.
Черес – кошелек в виде пояска, который солдаты носят обыкновенно под коленом.
Солдатское кушанье – моченые сухари с салом.
[полоса неудачи,]
[счастье отвернулось,]
[Да, дорогой мой, дни идут один за другим, но не повторяются,]
[положение в свете,]
[Отец давал мне 10 000 ежегодно.]
[я был принят в лучшем обществе Петербурга, я мог рассчитывать];
(но особенно я владел этим светским жаргоном,]
[так это связь с г-жей Д.,]
[Мой отец, вы слышали о нем]
[он лишил меня права на наследство]
[он был последователен.]
[лагерная жизнь,]
[меня увидят под огнем]
[и, знаете, с этим обаянием несчастья! Но, какое разочарование.]
[Надеюсь, что этим достаточно сказано,]
[Вы не можете себе представить, сколько я перестрадал.]
[при тех маленьких средствах, которые у меня были, я нуждался во всем,]
[с моей гордостью, я написал отцу,]
[весь ваш]
[Есть у вас папироса?]
[авторитет]
[сын управляющего моего отца,]
[вы знаете…]
[меня видели под огнем,]
[войну, лагерную жизнь,]
[Это ужасно, это убийственно.]
[по душе]
[вы выше этого; дорогой мой, у меня нет ни гроша.]
[можете вы одолжить мне 10 рублей серебром?]
[и мой отец…]
[не беспокойтесь.]
[с легким сердцем]
[порядочных женщин,]
[и у меня слабая голова.]
[в нижнем этаже,]
[Утром я выезжал, ровно в 5 часов]
[Надо признаться, что это была очаровательная женщина!]
[всегда веселая, всегда любящая.]
[Я за многое упрекаю себя перед нею. Я ее часто заставлял страдать.]
[Я разбит.]