1

Действие романа происходит в вымышленной латиноамериканской стране, поэтому в нем встречается много вымышленных названий – географических и этнографических, названий божеств, некоторых растений, которые употребляются наряду с реальными. (Здесь и далее – примеч. пер.)

2

Исп.: líder máximo – верховный вождь.

3

Здесь: шоуменство, умение привлечь внимание, произвести эффект (англ.).

4

«Моральное перевооружение» (англ. Moral Rearmament) – название международной религиозной организации, основанной в 1938 году американским религиозным проповедником Фрэнком Бухманом (1878–1961).

5

Трухильо Молина, Рафаэль Леонидас (1891–1961) – доминиканский государственный и политический деятель, фактический правитель страны в период с 1930 по 1961 год (в 1930–1938 и 1942–1952 годах официально занимал президентский пост). Его правление, получившее название «эра Трухильо», считается одним из наиболее кровопролитных в истории Америки.

6

Имеется в виду Анри Мишо (1899–1984) – французский поэт и художник с валлонскими, немецкими, испанскими корнями.

7

Цирк Кни – швейцарский семейный цирк, считающийся одним из лучших в Европе; основан в начале XIX века Фридрихом Кни.

8

Исп. pulquería – таверна, кабачок, где торгуют пульке – алкогольным напитком из сока молодой агавы.

9

Эй, привет! (англ.).

10

Здесь: Мужчины (исп.).

11

Испанское ругательство.

12

Кайзерлинг, Герман Александр фон (1880–1946) – немецкий философ и писатель.

13

Исп. amigo – друг.

14

Дерьмо (исп.).

Загрузка...