Маленький капрал (фр.). Одно из прозвищ Наполеона. – Здесь и далее, кроме указанных особо, примеч. ред.
«Человеческой комедии» (фр.).
Гражданский кодекс (лат.). Законодательный акт Франции.
«Озорных рассказов» (фр.).
Что он не мог докончить мечом, то я совершу пером (фр.).
Забытых героев (фр.).
Страстные люди (фр.).
Чужестранка (фр.).
Девушка с золотистыми глазами (фр.).
Писатель должен сторониться женщин: они вынуждают его терять время. Следует ограничиваться писанием им писем, это вырабатывает стиль (фр.).
Принимает чужие мнения (фр.).
Химик воли (фр.).
Второе зрение (фр.).
Знаток и ценитель праздношатания (фр.).
Такая сила не нуждается в искусстве (фр.).
Старый диккенсовец, почитатель Диккенса (англ.).
Дом (англ.).
Власть над миром (лат.).
Старая королева (англ.).
Некрупное земельное дворянство (англ.).
Волшебные сказки (англ.).
Человек, добившийся успеха своими силами (англ.).
Магазин редкостей, курьезов (англ.).
Хороший и слабый (англ.).
Философ «от здравого смысла» (англ.).
Веселая старая Англия (англ.).
Нельзя представить себе, сколько это стоит крови (лат.).
Подразумевается Дрезденская картинная галерея. – Примеч. перев.
Перевод В. Зоргенфрея.
Редингская тюрьма (англ.).