Косушка – старинная мера жидкости, примерно 0,31 литра.
Кукушка перестает куковать, когда заколосится хлеб («подавившись колосом», говорит народ).
Поемные луга – расположенные в пойме реки. Когда спадала заливавшая их во время паводка река, на почве оставался слой естественных удобрений, поэтому и поднимались здесь высокие травы. Такие луга особенно ценились.
Имеется в виду то обстоятельство, что до 1869 г. выпускник семинарии мог получить приход лишь в том случае, когда женился на дочери священника, оставившего свой приход. Считалось, что таким образом поддерживается «чистота сословия».
Приход – объединение верующих.
Раскольники – противники реформ патриарха Никона (XVII в.).
Прихожане – постоянные посетители церковного прихода.
Мат – зд.: конец. Мат – конец игры в шахматах.
Воздухи – вышитые покрывала из бархата, парчи или шелка, применявшиеся при совершении церковных обрядов.
Сам – первая часть неизменяемых сложных прилагательных с числительными порядковыми или количественными, со значением «во столько-то раз больше». Хлеб сам-друг – урожай, в два раза больший, чем количество посеянного зерна.
Крутая радуга – к вёдру; пологая – к дождю.
Пятак – медная монета достоинством 5 копеек.
Треба – «отправление таинства или священного обряда» (В.И. Даль).
Снеток – дешевая мелкая рыбка, озерная корюшка.
Анафема – церковное проклятие.
Ярмонка– т. е. ярмарка.
Никола вешний – религиозный праздник, отмечавшийся 9 мая по старому стилю (22 мая по новому стилю).
Крестный ход – торжественное шествие верующих с крестами, иконами, хоругвями.
Шлык – «шапка, шапчонка, чепец, колпак» (В.И. Даль).
Кабак – «питейный дом, место продажи водки, иногда также пива и меду» (В.И. Даль).
Палатка – временное помещение для торговли, обычно – легкий остов, покрытый холстом, позже – брезентом.
Французские ситцы – ситцы пунцового цвета, обычно окрашенные с использованием марены, краски из корней травянистого многолетнего растения.
Конная – часть ярмарки, на которой торговали лошадьми.
Косуля – вид тяжелой сохи или легкого плуга с одним лемехом, который отваливал землю только в одну сторону. В России косуля обычно применялась в северо-восточных районах.
Станок тележный – основная часть четырехколесной повозки, телеги. На ней держится кузов, колеса и оси.
Шлея – часть сбруи, облегающая бока и круп лошади, обычно кожаная.
Кимряки – жители города Кимры. Во времена Некрасова это было большое село, 55 % жителей которого были сапожниками.
Офеня – коробейник, «мелочный торгаш вразноску и вразвозку по малым городам, селам, деревням, с книгами, бумагой, шелком, иглами, с сыром и колбасой, с серьгами и колечками» (В.И. Даль).
Дока – «мастер своего дела» (В.И. Даль).
Т.е. больше орденов.
Т.е. не военных, а штатских (тогда – статских).
Сановник – чиновник высокого уровня.
Лубянка – улица и площадь в Москве, в XIX в. центр оптовой торговли лубочными картинками и книгами.
Блюхер Гебхард Леберехт – прусский генерал, главнокомандующий прусско-саксонской армии, решившей исход битвы под Ватерлоо и разбившей Наполеона. Военные успехи сделали имя Блюхера весьма популярным в России.
Архимандрит Фотий – в миру Петр Никитич Спасский, деятель русской церкви 20-х гг. XIX в., неоднократно вышучивался в эпиграммах А.С. Пушкина, например «Разговор Фотия с гр. Орловой», «На Фотия».
Разбойник Сипко – авантюрист, выдававший себя за разных людей, в т. ч. за капитана в отставке И.А. Сипко. В 1860 г. суд над ним привлек ажиотажное внимание публики.
«Шут Балакирев» – популярный сборник анекдотов: «Балакирева полное собрание анекдотов шута, бывшего при дворе Петра Великого».
«Английский милорд» – популярнейшее в ту пору сочинение писателя XVIII века Матвея Комарова «Повесть о приключениях английского милорда Георга и о его бранденбургской Марк-графине Фридерике Луизе».
Коза – так в народном театре-балагане называли актера, на голове которого была укреплена козья голова из мешковины.
Барабанщица – барабанным боем на представления привлекали публику.
Рига – сарай для сушки снопов и молотьбы (с крышей, но почти без стен).
Полтинник – монета достоинством 50 копеек.
Царска грамота – царское письмо.
Акциз – один из видов налога на предметы массового спроса.
Сударка – любовница.
Сотский – выборный от крестьян, который выполнял полицейские функции.
Веретено – ручной инструмент для пряжи.
Тать – «вор, хищник, похититель» (В.И. Даль).
Коча – форма слова «кочка» в ярославско-костромском говоре.
Зажорина – подснежная вода в яме по дороге.
Плетюха – в северных говорах – большая высокая корзина.
Пажити – в тамбовско-рязанских говорах – луга, пастбища; в архангельских – пожитки, имущество.
Благодушество – душевное состояние, располагающее к милосердию, благу, добру.
Вертоград Христов – синоним рая.
Аршин – старинная русская мера длины, равная 0,71 м.
Олончанин – житель Олонецкой губернии.
Пеун – петух.
Пеунятник – человек, откармливающий петухов на продажу.
Трюфель – растущий под землей гриб округлой формы. Особенно высоко ценился французский черный трюфель.
Кострика – одревесневшие части стеблей льна, конопли и т. п.
Венгерка с бранденбурами – короткая мужская куртка, напоминавшая венгерский национальный костюм, украшенная толстым блестящим шнуром.
Выжлятник – управляет сворой гончих собак на многолюдной псовой охоте: выжлец – гончий кобель.
Отъезжие поля – места сбора и ночевки охотников.
Напуск – свора гончих собак.
Борзовщик – управляет сворой борзых собак на многолюдной псовой охоте.
Поляки пересыльные – т. е. высланные из Польши за участие в восстании.
Мировой посредник – в период 1861–1874 годов из местных дворян выбирали посредника для урегулирования разногласий между освобожденными крестьянами и помещиками.
Прусак – рыжий таракан. Крестьяне «вымораживали» тараканов – не топили комнаты несколько дней.
Обычай.
Во время последней вечеринки, или порученья, с невесты снимали волю, т. е. ленту, которую носят девицы до замужества.
Первое катание на санках.
Коты – женская теплая обувь.
Аника-воин – популярный в ту пору фольклорный персонаж, хваставший непомерной силой.
Сермяга – грубое некрашеное сукно, обычно изготавливалось дома. Так же называлась и одежда из подобного сукна.
Корёжина – место, в котором проходила жизнь Савелия в молодые годы.
Деревенский колодец.
Лобанчики – монеты.
Варна – в 1828 г., во время Русско-турецкой войны шли кровопролитные бои за крепость Варна. Ныне – крупный болгарский город.
Каторга – один из самых тяжелых видов тюремного заключения, связанный с работой на рудниках или на строительстве в труднодоступных местах.
Целковик – серебряный рубль.
Новина – небеленый холст домашней выделки.
Примета: если мать умершего младенца станет есть яблоки до Спаса (когда они поспевают), то Бог, в наказание, не даст на том свете ее умершему младенцу «яблочка поиграть».
Если младшая сестра выйдет замуж ранее старшей, то первая называется бракованной.