«Только до бульвара Штефан чел Маре!» (рум.)
СИЗО – следственный изолятор.
Обезьянник – камера предварительного заключения.
Шконка – койка.
Кум – оперработник.
Положенец – в криминальной иерархии человек, принимающий решения на закрепленной за ним территории.
Кот Шрёдингера – мысленный эксперимент физика-теоретика Эрвина Шрёдингера.
Комрат – город на юге Молдовы, столица АТО Гагаузии.
Склады Колбасны – оружейные склады, принадлежащие по праву МО РФ в с. Колбасна, Приднестровье.
Бугор – бригадир.
Бачул (рум. baci) – главный пастух; администратор овчарни или старший над чебанами овчарни; костеметатель в детской игре в кости.
ЕСПЧ – Европейский суд по правам человека с местонахождением в Страсбурге, Франция.
«Процесс» – роман Франца Кафки.
Параша – унитаз в камере.
Продол – тюремный коридор.
Малява – письмо или записка, которая нелегально передается заключенными из тюрьмы на свободу или же из камеры в камеру.
Коридорный – надзиратель.
«Отключи свой ум, расслабься и плыви вниз по течению, / Это не смерть, это не смерть…/ Оставь все мысли, поддайся пустоте, / Это сияние, это сияние» (англ.). Песня Tomorrow never knows группы The Beatles.
ВЛКСМ – Всесоюзный ленинский коммунистический союз молодежи; общественная организация СССР.
В. Высоцкий «Ноль семь».
Фанфан-тюльпан – герой плаща и шпаги одноименного фильма (Франция, 1952).
Иоганн Вайс – имя советского разведчика из культового сериала о Великой Отечественной войне «Щит и меч» (1968).