Примечания

1

«Только до бульвара Штефан чел Маре!» (рум.)

2

СИЗО – следственный изолятор.

3

Обезьянник – камера предварительного заключения.

4

Шконка – койка.

5

Кум – оперработник.

6

Положенец – в криминальной иерархии человек, принимающий решения на закрепленной за ним территории.

7

Кот Шрёдингера – мысленный эксперимент физика-теоретика Эрвина Шрёдингера.

8

Комрат – город на юге Молдовы, столица АТО Гагаузии.

9

Склады Колбасны – оружейные склады, принадлежащие по праву МО РФ в с. Колбасна, Приднестровье.

10

Бугор – бригадир.

11

Бачул (рум. baci) – главный пастух; администратор овчарни или старший над чебанами овчарни; костеметатель в детской игре в кости.

12

ЕСПЧ – Европейский суд по правам человека с местонахождением в Страсбурге, Франция.

13

«Процесс» – роман Франца Кафки.

14

Параша – унитаз в камере.

15

Продол – тюремный коридор.

16

Малява – письмо или записка, которая нелегально передается заключенными из тюрьмы на свободу или же из камеры в камеру.

17

Коридорный – надзиратель.

18

«Отключи свой ум, расслабься и плыви вниз по течению, / Это не смерть, это не смерть…/ Оставь все мысли, поддайся пустоте, / Это сияние, это сияние» (англ.). Песня Tomorrow never knows группы The Beatles.

19

ВЛКСМ – Всесоюзный ленинский коммунистический союз молодежи; общественная организация СССР.

20

В. Высоцкий «Ноль семь».

21

Фанфан-тюльпан – герой плаща и шпаги одноименного фильма (Франция, 1952).

22

Иоганн Вайс – имя советского разведчика из культового сериала о Великой Отечественной войне «Щит и меч» (1968).

Загрузка...