Нельзя представить себе, сколько это стоит крови.
Наставником России.
Подразумевается Дрезденская картинная галерея. – Прим. пер.
Перевод В. А. Зоргенфрея.
Изобретать неизведанные чувства.
«Зеленый Генрих» – роман Готфрида Келлера, появившийся в 1855 г. и переработанный в 1879–1880 гг. – Прим. пер.
«Гиперион» – роман Гёльдерлина (1797–1889 гг). – Прим. пер.
«Генрих фон Офтердинген» – посмертный роман Новалиса, появившийся в 1802 г. – Прим. пер.
Отрицание здравого смысла.
«Дай мне простоты!»
Христианнейшим поэтом.
Так хочет Бог!
Жизнь – победительница.
Мой милый (франц.).
Дорогое дитя (франц.).
Мое бедное дитя! (франц.)
Кстати! (франц.)
Не правда ли? (франц.)
А между тем… Я-то знаю женщин! (франц.)
Они очаровательны (франц.).
Я знаю все, но не знаю ничего хорошего (франц.).
Но что за мысль! (франц.)
Дорогое дитя, я люблю Боженьку (франц.).
Это было глупо (франц.).
Место жительства (франц.).
Вот еще идея! (франц.)
Из области неведомого (франц.).
Эта мерзкая история!.. (франц.)
Ах, да! (франц.)
«Чего не исцеляют лекарства – исцеляет железо, чего не исцеляет железо – исцеляет огонь!» (лат.)
Строго необходимое (франц.).