Примечания

1

Реприза – вздвоенная атака. (фр.)

2

Если считаешь, что в бою удар в спину – это единственный способ победить, пользуйся! (Джованни Тече Мастер фехтования). – Здесь и далее перевод на латынь И. Ю. Шауба.

3

Если ты поспешил обнажить шпагу против ламии, клирика и незнакомца, помни: первый победит тебя скоростью, второй – речами и даром Спасителя, третий – твоей же самоуверенностью.

4

«Озаренные» – клирики, обладающие Даром – способностью к магии. Обычно носили знак золотой длани на рясе и являлись церковниками среднего и высшего ранга.

5

Глава церковного ордена, например, аббат, автоматически получал звание епископа, но это было не более чем формальностью. Обращаться к нему продолжали так же, как и раньше – «Ваше Святейшество», а не «Ваше Преосвященство». Номинально он все равно был ниже рангом, чем настоящий епископ.

6

Виды длиннодревкового оружия.

7

Ригес – серебряная монета. Двенадцать ригесов равняются одному золотому этудо.

8

Совна – алебарда, напоминающая выпрямленную косу.

9

Чивона – разновидность рапиры с широким клинком и корзино-образной гардой.

10

В определенный исторический период шпага с волнистым клинком в Европе считалась запрещенным оружием, недостойным чести дворянина, ибо в схватках волнистый (пламевидный) клинок во время рубящих ударов или подрезов наносил очень страшные, плохо заживающие раны (эффект пилы). В некоторых войнах пленников, оказавшихся вооруженными таким оружием, казнили без суда и следствия, невзирая на звания и благородное происхождение.

11

Браво, мой мальчик! Великолепный восходящий укол из нижней позиции! Великолепный! (ит.)

12

Траверс (фр.) – термин, используемый в фехтовании Необходимый уход с линии атаки или же необходимое отступление.

13

Кабассет – шлем, по форме похожий на шляпу с плоскими горизонтальными полями и гребнем.

14

Если тебя вынудили сражаться с повязкой на глазах, готовься к тому, что не увидишь противника и его шпагу.

15

Тудено – небольшой городок у границы Таргеры, возле которого произошел бой между регулярной кавалерией страны и вторгшимися из Ирении наемными отрядами.

16

Если держишь в правой руке шпагу, не забудь взять в левую руку дагу. Никогда не пренебрегай вторым клинком.

17

Во многих странах Лории дуэльный кодекс запрещает уколы в лицо и глаза. Впоследствии это правило распространилось и на одиночные схватки, не относящиеся к дуэлям. Однако мастера фехтования Ирении считают, что глупо не пользоваться столь эффективными ударами, как уколы в лицо и глаза, если есть такая возможность.

18

Красный платок – символ корсаров, находящихся на службе у короля. Платок носили на шее или повязывали на голову.

19

Провинция Ллога – единственная провинция Таргеры, находящаяся на другом материке (Черном континенте) Управляет землями вице-король.

20

Лоа – духи.

21

Лоа-не – духи предков.

22

Талела – хозяин, господин (талели – хозяйка, госпожа).

23

Геде. Существуют разные трактовки этого слова: верховный бог, бог смерти или же дух кладбища.

24

Умбо – храм.

25

Веве – символический рисунок, изображающий атрибуты тех или иных духов.

26

Гамбо – жрица.

27

Унси – помощник жрицы или жреца, обладающий теми или иными магическими способностями. Нада – воин.

28

Ю-ю – злой дух, демон, враждебное волшебство.

29

Если ведешь бой с призраками – забудь о шпаге.

30

Унган – жрец.

31

Боккор – очень могущественный темный колдун. Обычно на порядок сильнее унгана и гамбо. Всю свою жизнь посвящает Хозяину перекрестков, главному темному богу, которому поклоняются в Стране Дождливого Берега.

32

Рзули – у жителей Страны Дождливого Берега богиня любви и красоты. Рзули и Набота – единокровные сестры и вечные враги.

33

Баргел – разновидность тяжелой широкой двуручной сабли с сильной кривизной клинка, расширяющегося книзу. Обычно этим оружием пользовались «Псы Повелителя» – личная гвардия пешханского султана.

34

Если в тебя целятся из аркебузы, не стой на пути пули. Грамотное отступление во время боя ведет не к поражению, а к победе.

Загрузка...