Примечания

1

Первый выстрел в воздух означал, что сделавший его – трус, это влекло за собой изгнание из общества.

2

Владимир Гаврилович Политковский (1807–1867) – генерал, с 1850 г. председатель Главного правления Русско-американской компании.

3

Скорбут – цинга.

4

Et cetera – и так далее (лат.).

5

Молевой сплав – сплав леса (бревен) россыпью.

6

Привилегия – патент.

7

Так русские в то время называли Барселону.

8

Так русские в то время называли Валенсию.

9

Petit-Champagne Montbazillac – маленькое шампанское Монбазийяк (фр.).

10

Наиболее известны наполеоновские дивизионные генералы братья Огюст-Жан-Габриель де Коленкур, граф, и Арман-Огюстен-Луи де Коленкур, герцог Виченцы. Менее известен дивизионный генерал Габриель-Луи де Коленкур.

11

Сюртэ – безопасность (фр.). Так первоначально называли французскую криминальную полицию.

12

C’est la vie – такова жизнь (фр.).

13

L’affaire est dans le sac – Дело в шляпе (сделано) (фр.).

14

Quand la sant va, tout va – здоровье прежде всего (фр.).

15

Merde canine – дерьмо собачье (фр.).

16

Святая Женевьева (420–502) – покровительница Парижа.

17

Так, начиная с середины XVII века, маньчжуры называли русских. Сначала это слово имело сакральное значение – «демоны, преследующие людей», – а со временем превратилось в своеобразный этноним.

18

Царские дни – праздники в память событий из жизни царствующего дома. 25 июня – день рождения Николая I.

19

Штаб-офицеры – категория старших офицерских чинов в русской армии и на форте до 1917 года, соответствовавших VIII–VI классам Табели о рангах, то есть майору, подполковнику и полковнику (на флоте – капитан-лейтенанту, капитанам 2 и 1 ранга). Штаб-офицеры имели право на обращение «ваше высокоблагородие».

20

Сулой – взброс воды на поверхности моря, возникающий, например, при столкновении разнонаправленных потоков, выходе течения из узкости или при сильных ветрах, направленных против течения. Водная поверхность в зоне развитых сулоев напоминает поверхность кипящей воды. В некоторых районах сулой достигает высоты 3–4 метра и может представлять опасность для плавания небольших судов.

21

Гулами – легкое охотничье пальто из шкуры козы, может быть без рукавов. Торбаза – мягкие сапоги из оленьих и нерпичьих шкур мехом наружу. Олочи – самодельная обувь из сыромятной кожи, в щиколотках стягивается шнурком или полоской кожи.

22

Кабельтов – единица расстояния, применяемая в мореходной практике, равная 0,1 морской мили, или 185,2 м.

23

Porte-monnaie – кошелек (фр.).

24

Havresac – солдатский ранец (фр.).

25

Tirer les marrons du feu – таскать каштаны из огня (фр.).

26

My darling – моя дорогая (англ.).

27

With all giblets – со всеми потрохами (англ.).

Загрузка...