Примечания

1

Перевод Ю. Здоровова. (Здесь и далее примеч. перев.)

2

День независимости США, празднуется 4 июля, в день принятия Декларации независимости США от Великобритании в 1776 году.

3

Пыльный котел – серия катастрофических пыльных бурь, происходивших в прериях США и Канады между 1930-м и 1936 годами (в отдельных регионах до 1940 года).

4

4H – система оценок, используемая на региональных и национальных ярмарках, когда представленные достижения оцениваются не в порядке соревнования, а в соответствии с установленными стандартами и отмечаются розетками с ленточками разного цвета: красная – высшее соответствие стандарту; синяя – качество выше среднего и т. д.

5

Местный чиновник Кооперативной службы внедрения Министерства сельского хозяйства. В функции агента входит как организация помощи фермерам за счет федеральных, штатных и местных фондов, так и внедрение научных методов ведения сельского хозяйства.

6

Популярная сеть универмагов, которая работала с 1872-го по 2001 год.

7

Порода лошадей-тяжеловозов.

8

United Auto Workers (UAW) – американский профсоюз работников автомобильной промышленности.

9

Американская джазовая певица (1919–2006).

10

Крем для бритья.

11

Burma – по-англ. Бирма.

12

Адиро́ ндак – горный хребет на северо-востоке штата Нью-Йорк.

13

Туристическая гостиница, магазин, ресторан с сильно завышенными ценами, место, где «доят» туристов.

14

Фамилия хозяев Piney созвучна слову «сосна» – pine.

15

Газовый холодильник. Servel – американский производитель отопительного и охлаждающего оборудования, основанный в 1922 году.

16

«Клепальщица Роузи» – картина американского художника и иллюстратора Норманна Роквелла, написанная в 1943 году. Использовалась в качестве обложки журнала The Saturday Evening Post и в виде известного военного плаката.

17

Nehi – компания-производитель газированных напитков на натуральном плодово-ягодном соке.

18

Джимми Роджерс (1897–1933) – первая звезда музыки кантри.

19

Блюдо французской ресторанной кухни – тонкие кусочки говядины, тушеные или жареные, подаются с украшением из крутых яиц, маслин, кусочков салата и отварных овощей.

20

American Railway Express Inc – Агентство железнодорожных экспресс-перевозок – было национальной службой доставки посылок, которая действовала в Соединенных Штатах с 1918-го по 1975 год.

21

Чрезвычайно популярный во время войны лозунг, призывавший быть бережливыми, в частности, собирать жестяные банки и прочий металлолом на переработку для нужд военной промышленности.

22

Мясо было чрезвычайно дорогим во время войны, а оленину разрешалось бесплатно потреблять любому, кто убьет оленя.

23

Цит. из «Серенады Джима» из популярной американской оперетты Фримля и Стотхарта «Роз-Мари» (1924).

24

По некоторым историческим данным, первыми европейцами, ступившими на землю Миннесоты, были прибывшие в XIV веке скандинавы. Потомки шведов и норвежцев составляют бо́льшую часть населения штата.

25

Dear John (сленг): письмо солдату от жены, которая просит развода.

26

Blueskies – синее небо (англ.).

27

Моховник, или дуб крупноплодный – разновидность дуба семейства буковых, распространенная в Северной Америке.

28

Ян, таян, тетера… – рифмованная система подсчета овец, традиционно использовавшаяся пастухами в Северной Англии. Пимп, дик, бамфит, гиггот – соответственно: пять, десять, пятнадцать и двадцать.

Загрузка...