За возможные частичные или даже дословные совпадения с другими напечатанными русскими версиями «Пнина» я никак не могу отвечать, потому что никогда не читал ни одного чужого перевода Набокова (кроме двух-трех страниц «Ады» в двух разных изложениях, по просьбе сына Набокова, для сравнительного анализа).
Приставного воротника.
Въезд коммунистов и „анархистов“ в Америку был воспрещен законом. Остров Эллис в нью-йоркской гавани предназначался для временного содержания эмигрантов, если немедленный их въезд был по какой-нибудь причине затруднен.
Рассеянный профессор.
«Прочее – молчанье» (финал «Гамлета»); «больше никогда» (рефрен из «Ворона» По); конец недели; «Кто – Что», американский биографический справочник.
Предельная полезность.
«Гамлет».
Американцы закладывают ногу на ногу поперек, голенью одной на колено другой, под прямым углом, иногда даже захватывая и подтягивая к себе лодыжку рукой.
Кампусом называется территория университета, весь вообще университетский городок.
История в занимательных рассказах.
Обставленным пространством.
Живые картины.
Пнин здесь смешивает английскую поговорку «выпустить кошку из мешка» (со значением невольного или вынужденного раскрытия тайны) с русской о шиле в мешке.
В Америке устраивают ежегодные соревнования за звание самой красивой девушки штата.
Донимать.
Если вы так, то я так, и лошадь летает.
Виноват!
Оставьте меня!
Ах нет, нет, нет.
Экстравагантная и фешенебельная.
Констанция Гарнетт перевела на английский язык едва ли не весь корпус серьезной русской беллетристики; Набоков считал, что ее переводы дурны.