Сноски

1

За возможные частичные или даже дословные совпадения с другими напечатанными русскими версиями «Пнина» я никак не могу отвечать, потому что никогда не читал ни одного чужого перевода Набокова (кроме двух-трех страниц «Ады» в двух разных изложениях, по просьбе сына Набокова, для сравнительного анализа).

2

Приставного воротника.

3

Въезд коммунистов и „анархистов“ в Америку был воспрещен законом. Остров Эллис в нью-йоркской гавани предназначался для временного содержания эмигрантов, если немедленный их въезд был по какой-нибудь причине затруднен.

4

Рассеянный профессор.

5

«Прочее – молчанье» (финал «Гамлета»); «больше никогда» (рефрен из «Ворона» По); конец недели; «Кто – Что», американский биографический справочник.

6

Предельная полезность.

7

«Гамлет».

8

Американцы закладывают ногу на ногу поперек, голенью одной на колено другой, под прямым углом, иногда даже захватывая и подтягивая к себе лодыжку рукой.

9

Кампусом называется территория университета, весь вообще университетский городок.

10

История в занимательных рассказах.

11

Обставленным пространством.

12

Живые картины.

13

Пнин здесь смешивает английскую поговорку «выпустить кошку из мешка» (со значением невольного или вынужденного раскрытия тайны) с русской о шиле в мешке.

14

В Америке устраивают ежегодные соревнования за звание самой красивой девушки штата.

15

Донимать.

16

Если вы так, то я так, и лошадь летает.

17

Виноват!

18

Оставьте меня!

19

Ах нет, нет, нет.

20

Экстравагантная и фешенебельная.

21

Констанция Гарнетт перевела на английский язык едва ли не весь корпус серьезной русской беллетристики; Набоков считал, что ее переводы дурны.

Загрузка...