Примечания

1

Кафка не датировал своих писем к Милене. Перевод осуществлен по изданию: Franz Kafka: Briefe an Milena. Hg. von Willy Heas. © 1952 Schocken Books Inc. New York City, USA.

2

Речь идет о Курте Вольфе (1887–1963), мюнхенском издателе Кафки.

3

«Господин доктор, вы долго не протянете» (чеш.).

4

Экземпляр чешского литературного еженедельника «Кмен» (№ 6 от 22 апреля 1920 г.), где был опубликован рассказ Кафки «Кочегар» в переводе Милены.

5

Сборник рассказов Кафки «Сельский врач» был выпущен в Мюнхене Куртом Вольфом в 1920 г.

6

Милена писала с января 1920 г. для чешских газет фельетоны из венской жизни.

7

Речь идет о двух помолвках Кафки с Фелицией Бауэр (май 1914 г. и июль 1917 г.) и о помолвке с Юлией Вохрыцек (осень 1919 г.).

8

Кафка здесь ошибается – речь должна идти о Д. В. Григоровиче, рассказавшем эту историю в своих воспоминаниях.

9

Мать Кафки предпочитала говорить по-немецки, а отец – по-чешски.

10

Я тот, кто за все платит (чеш.).

11

«Настоящий ужас» (чеш.).

12

«Или не вполне справедливо» (чеш.).

13

«Добрых намерений» (чеш.).

14

Чешские газетные фельетоны Милены.

15

Божена Немцова (1820–1862) – чешская писательница, собирательница чешских народных сказок, автор многих повестей и рассказов, наиболее широко известна ее повесть «Бабушка» (1855).

16

Имеется в виду Эрнст Вайс (1882–1940) – австрийский прозаик, драматург и переводчик, который поддерживал с Кафкой дружеские отношения.

Загрузка...