Примечания

1

Письмо было написано на фирменном бланке. В шапке листа стояло: «Эстампы и современные картины старинной фирмы Винсент Ван Гог. Поставщик собраний их величеств короля и королевы. Площадь № 14. Гаага. Преемник Гупиль и Ко».

2

Официально картина называется «Анжелюс» (фр. L’Angélus) – по первым словам молитвы Angelus Domini, что означает «Ангел Господень». Возможно, переводчик использовал более поэтичное выражение, чтобы отразить сюжет картины. Запечатленные – крестьянин и крестьянка – стоят со склоненными головами, слушая церковный колокол, призывающий к вечерней молитве. Много позже, в 1880 году, Винсент создаст свою версию картины, вдохновленную Милле (прим. ред.).

3

Здесь и далее в скобках приводятся недостающие фрагменты писем, переведенные с английского В. О. Федосенко.

4

Набросок Ван Гога, нарисованный на титульном листе поэзии барона Эдмонда Берка Роше.

5

«Стихотворения Эдмонда Роше» (англ.)

6

Печальный и одинокий я шел по печальной и нагой дюне, // Где стонет море в непрерывной своей жалобе, – // По дюне, у которой умирает широко ложащаяся волна // Однообразной тропой с извилистыми изгибами (франц.).

7

Речь идет о дальней родственнице семьи Ван Гога Аннет Корнелии Хаанебик. По одной из версий, брат Ван Гога Тео был влюблен в Аннет Хаанебик. В то время как сам художник испытывал нежные чувства к ее сестре – Каролине.

8

Дядя художника Корнелиус Маринус.

9

Сестра Ван Гога.

10

Этот отрывок, возможно, является отсылкой к неразделенным чувствам двух братьев по отношению к сестрам Хаанебик.

11

Картина, упомянутая Ван Гогом, «Христос на Масличной горе», 1849.

12

Имеется в виду ранняя картина Рембрандта «Ужин в Эммаусе» или «Апостолы в Эммаусе» (1628–1629 гг.).

13

Здесь пропущено четверостишие из поэмы Бретона «Святой Иоанн», 1875.

14

В письме говорится о картинах «Благословение пшеницы, Артуа», 1857; «Сбор собирательниц пшеницы», 1859; «Вечер», 1860.

15

Евангелие от Иоанна, 2:17.

16

Евангелие от Луки, 10:42.

17

Евангелие от Иоанна, 4:14.

18

Евангелие от Луки, 12:21.

19

Отсылки к Евангелию от Матфея, 6:22; от Луки, 11:34.

20

В Париже Винсент снимает комнату на Монмартре, по одной из версий холм несет свое имя от латинского Mons Martyrium – «Гора Мучеников» – и отсылает к мученической смерти троих святых, которые были обезглавлены на этом холме в 250 г. н. э. С холма Монмартр открывается красивая панорама Парижа, почему он и является столь притягательным для многих писателей и художников.

Загрузка...