Советский искусствовед Ю. Я. Герчук в 1965 году обнаружил в бумагах замечательного русского просветителя Ф. В. Каржавина (1745–1812 гг.) незавершенный перевод «Пиратов Америки». Работа Каржавина тем более интересна, что он долгие годы провел в Соединенных Штатах и побывал на Кубе, собрав исключительно ценные материалы о различных странах Американского Материка.
Отметим также, что «Пираты Америки» отнюдь не утратили популярность в XVIII–XX веках. В каталогах библиотек конгресса в Вашингтоне и Британского музея в Лондоне числится свыше 50-ти изданий «Пиратов» на различных европейских языках, относящихся к периоду от 1678 до 1951 года. Известны современные чешские (1961 г.) и кубинские (1963 г.) издания «Пиратов».
За пределами Голландии версии Фрейре и Фронтиньера о происхождении автора «Пиратов» имеют хождение и в наши дни. Отметим, в частности, что автор предисловия к кубинскому изданию этой книги Элисео Диего (Esquemeling. Piratas de la America. Habana, 1963, p. 30) считает, что «Эксквемелин был французом, и наиболее приемлемой представляется та форма его имени, которая дана была во французском издании».
De americanische Zee-roovers door A. O. Exquemelin, Antwerpen – Amsterdam, 1931, s. X.
По мнению Ван Вессена, одна из глав этой книги, в которой речь шла о приключениях европейца, оказавшегося в положении Робинзона, была использована Даниэлем Дефо, чья прославленная повесть вышла в свет в 1719 году.
Хогеверф в имени Enrique Smeeks заменяет букву г буквой l и, перетасовывая литеры и слоги, получает то сочетание, которое соответствует форме Eksquemelin.
Сначала это право было предоставлено порту Номбре-де-Дьос, лежащему чуть дальше к югу. С конца XVI века испанцы перебазировались из Номбре-де-Дьос в Пуэрто-Бельо.
Пираты нередко называли себя также флибустьерами. В основе этой клички лежит англо-голландский термин flyboot; в XVII веке так назывались небольшие и быстрые лодки, которыми пираты пользовались при набегах на прибрежные селения.
Рабов поставляли из Черной Африки негроторговцы, но наряду с черными невольниками на плантациях гнули спину белые рабы, о горькой участи которых неоднократно упоминает Эксквемелин.
…в книге имеется приложение… В первом издании «Пиратов» вслед за повествованием Эксквемелина было напечатано небольшое приложение – описание системы правления, доходов, населения, кораблей и войск в испанских владениях в Америке. В введении к книге издатель Ян тен Хорн сообщал, что, хотя приложение читается не столь живо, как остальной текст, оно очень важно. В XVII веке переводчики «Пиратов» это приложение в книгу включали, но впоследствии, даже в голландских изданиях (например, 1931 года), когда такое описание стало представлять только исторический интерес, приложение стали опускать, поскольку, собственно, к Эксквемелину оно отношения не имеет. В настоящем издании приложение не печатается.
…мы отбыли из гавани Гавр-де-Грас… Французский порт Гавр на берегу Нормандии. В XVII веке был основным пунктом, откуда французские корабли направлялись в Америку. Однако первые французы, появившиеся на Тортуге, были нормандцами из Дьеппа. Они и окрестили остров Новой Нормандией.
…и было на корабле двести двадцать пассажиров, состоящих на службе Компании… Для табачных плантаций на Тортуге Французская Вест-индская компания (создана Ж. Б. Кольбером в 1664 году и ликвидирована в 1674 году) вербовала рабочих во Франции. Срок контракта в Компании был не меньше трех лет.
…четвертый прыжок в честь Его Высочества – то есть правящего принца Оранского.
…Стюйвер – голландская монета в 5 центов.
…Рейксдалдер – голландская монета, равная 2,5 гульдена.
…он был установлен императором Карлом V… Речь идет об императоре Священной Римской империи Карле V, правившем в Германии с 1519 по 1556 год.
…не больше двух муцин на человека… Муция – старинная голландская мера жидкости, равная 1,5 дл.
…мы стремились к рейду Св. Петра… Речь идет о гавани Сен-Пьер на острове Мартиника.
…мы проследовали вдоль берега Пунта-Рики… Очевидно, Эксквемелин имеет в виду остров Пуэрто-Рико. В издании 1678 года в основном тексте Эксквемелина было немало опечаток, которые издатель в специальном обращении к читателю предлагал, заметив, исправить. Однако в написании географических названий встречающиеся разночтения, вероятно, не считались опечатками. Так, Эксквемелин пытался максимально точно поведать читателю о том, что он сам встречал и слышал.
…корабль с несколькими пассажирами отправился в Кюль де Сак… В тексте встречаются и такие написания: Cal de Sac, de Culsac и т. д. Кюль де Сак – тупик; так называют в Вест-Индии бухты-сумки и впадину на западе Гаити, вероятно, к последней, а не к мысу и направлялся корабль.
Бразильское дерево… Эксквемелин называет его stockvishout. Вероятно, он имеет в виду Caesalpinia L. – цезальпинию. Это дерево дает древесину красного цвета.
Покхаут, или французское дерево… Речь, вероятно, идет о разновидности lignum Sanctum L. – кустарника, из сока которого приготовляли настои, применявшиеся как лекарство от венерических болезней.
Китайский корень… Эксквемелин пишет Radix China, вероятно, имея в виду. Растение, корни которого принимали в Вест-Индии за женьшеневые.
Иньям – растение семейства диоскорейных – вьющиеся травы со съедобными клубневидными корнями, богатыми крахмалом.
Испанские дыни… Вероятно, один из видов растений семейства тыквенных.
Пакиайи… очевидно, автор имел ввиду плоды папайи. Carica papaya – дынное дерево высотой 4–6 м, часто встречающееся в тропиках.
Карасоль… Annona Cherimolia, Annona squamosa. Принадлежит к растениям, близким к магнолиевым, и дает плоды грушевидной формы, ароматная мякоть которых по цвету и нежности напоминает сливки.
Мамай… Mammea americana L. – маммей американский. Его называют также абрикосом из Санто-Доминго.
Плоды акажу – плоды красного дерева.
…испанцы перебрались за ними на большую землю… Эксквемелин имеет в виду остров Эспаньолу.
…как это делали голландцы на Кюрасао… Остров Кюрасао был занят испанцами в 1527 году, но в 1634 году был захвачен голландцами и окончательно уступлен Голландии по Вестфальскому миру 1648 года.
Реал… В голландском тексте stuck van achten, что в переводе значит осьмушка. Во французском переводе встречается как экю. Скорее всего Эксквемелин имеет в виду испанские серебряные реалы. 8 серебряных реалов в XVII веке соответствовали 1 песо.
…Колумб, посланный доном Фернандо, королем Испании… Имеется в виду Фердинанд V Католик, король Арагона и Кастилии, правивший с 1479 по 1516 год.
…в честь Святого Иакова… Святой Иаков был патроном Испании.
Тальк… Очевидно, это жирные мылистые глины, которые могли употребляться для валки сукон или выделки кожи.
Алькатрас – соответствует распространенному термину самбо.
Пальмисте… По-испански этот вид пальмы называли пальмито (Mauritia flexuosa).
Дают – мелкая голландская монета, в буквальном переводе грош, полушка.
Кайемиты… Вероятно, каймиты – Chrysophyllum cainito L. – златолист обыкновенный.
Генипас… Genipa Caruto L. – плодовые деревья, листья которых напоминают листья черешни, а плоды отдаленно похожи на гранат.
Мапу… Ceiba pentandra – дерево с очень толстым стволом и рыхлой древесиной.
Акома… Rucubea guianesis – лиственное дерево больших размеров, древесина которого похожа на пальмовую.
Манцилин… Маншинелла (Hippomane mancinella) – плодовое дерево, похожее на яблоню, плоды очень ядовиты.
Абелькосовое дерево – плодовое дерево с листьями, похожими на грушевые, и большими мясистыми плодами.
Икако… Chrysobalanus Icaco – золотая слива, кустарник или небольшое деревцо сем. розовых, дикорастущее в тропиках Америки.
Москиты, или марингана… Испанцы всех комаров называли москитами (от испанского слова moscas – муха).
Москас де фульго… Fulgora candelaria – светящиеся организмы.
…летучие ловцы… Вероятно, летучий дракон (Draco volans) – необычайно красивая ящерица красно-зелено-бурого цвета.
…лошади, которые встречаются на острове Эспаньоле… Лошади в Америку были завезены еще во времена Колумба. В конце XVI и в начале XVII века, в пору запустения Эспаньолы, лошади одичали и во множестве расплодились во внутренних областях острова.
…французы, живущие на острове Эспаньола, занимаются каперством – то есть морским разбоем.