Примечания

1

Неприлично (англ.).

2

Шедевры (фр.).

3

Мойте руки, завтрак готов (англ.).

4

Сливовый пудинг (англ.).

5

«Вздохи Николая» – одно из названий пирожных (фр.).

6

Что он говорит, что он говорит? (фр.).

7

Любовь, основанная на дружбе (фр.).

8

См.: Толстой И. Л. Мои воспоминания.

9

Ложный стыд (фр.).

10

Прекрасно (фр.).

11

Девочка-подросток (нем.).

12

Не разговаривай. Ты готова? (англ.)

13

См.: Толстой И. Л. Мои воспоминания.

14

Благозвучие (греч.).

15

О, прелестно, господин барон! (фр.).

16

Скажи, что ты любишь меня (фр.).

17

Успокойся, не тревожься, конечно, я люблю тебя… (фр.).

18

Тише, тише, мой милый… (фр.).

19

Гиляровский Вл. Друзья и встречи.

20

Верхневолжское слово, обозначавшее тех, у кого зимой горе.

21

В действительности данный случай произошел в 1833 г. Автор умышленно переносит события в более позднее время, следуя задачам своего повествования.

22

«Веселой козой» называли нижегородский герб: красный олень с закинутыми за спину рогами и как-то весело приподнятой передней ногой.

23

Гиляровский Вл. Друзья и встречи.

24

Бить плесом – наушничать, «стучать» начальству каторги.

Загрузка...