Неприлично (англ.).
Шедевры (фр.).
Мойте руки, завтрак готов (англ.).
Сливовый пудинг (англ.).
«Вздохи Николая» – одно из названий пирожных (фр.).
Что он говорит, что он говорит? (фр.).
Любовь, основанная на дружбе (фр.).
См.: Толстой И. Л. Мои воспоминания.
Ложный стыд (фр.).
Прекрасно (фр.).
Девочка-подросток (нем.).
Не разговаривай. Ты готова? (англ.)
См.: Толстой И. Л. Мои воспоминания.
Благозвучие (греч.).
О, прелестно, господин барон! (фр.).
Скажи, что ты любишь меня (фр.).
Успокойся, не тревожься, конечно, я люблю тебя… (фр.).
Тише, тише, мой милый… (фр.).
Гиляровский Вл. Друзья и встречи.
Верхневолжское слово, обозначавшее тех, у кого зимой горе.
В действительности данный случай произошел в 1833 г. Автор умышленно переносит события в более позднее время, следуя задачам своего повествования.
«Веселой козой» называли нижегородский герб: красный олень с закинутыми за спину рогами и как-то весело приподнятой передней ногой.
Гиляровский Вл. Друзья и встречи.
Бить плесом – наушничать, «стучать» начальству каторги.