Сложно отследить кто первым ввёл в научный оборот термин «пиджинизация». Из изученных мной книг самой древней, в которой встречается это слово, является труд профессора кафедры иностранных языков Института языкознания РАН, доктора филологических наук Марка Владимировича Дьячкова (1935—2019) «Креольские языки», изданный в 1987 году. Появление интернета только ускорило процессы глобализации при всей её многополярности активизируя процесс заимствования слов из иных языков, теперь уже минуя какие-либо территориальные границы. Чем больше заимствованных слов в языке – тем выше степень его пиджинизации. Чтобы найти язык избежавший пиджинизации нужно забраться в какие-нибудь дебри, где ещё обитают племена аборигенов, ни разу не державших в руках телефон, даже кнопочный.
Русский язык опиджинен со всех сторон – с Запада европейскими словами типа «абзац» и «ландшафт» с немецкого, с Востока массой слов типа китайских «фэншуй» и «ушу» да японских «караокэ» и «икэбана», с Юга – тюркскими и арабскими, например, «халат», «шалаш» и «ералаш». Некоторые страны, в первую очередь Китай, КНДР и Франция, пытаются на законодательном уровне защищать свой язык от пиджинизации приоритезируя под страхом штрафов употребление слов из своих языков при наличии соответствующих аналогов.
Первыми закон о защите языка от заимствований приняли французы. Так называемый «Закон Тубона» 1994 года направлен на обеспечение приоритета использования традиционных франкоязычных терминов перед англицизмами, в первую очередь в делопроизводстве государственных учреждений и госкомпаний.
Спустя 10 лет – в 2004 году – были приняты поправки сенатора Филиппа Марини о распространении «Закона Тубона» на частный сектор. А в 2006 году появились первые жертвы – американская компания GE Medical System в марте 2006 года была оштрафована на 570 тысяч евро за передачу документов на английском языке без перевода своим французским сотрудникам, компании NextiraOne и Europ Assistance также понесли наказания за попытки навязать своим сотрудникам программное обеспечение на английском языке без перевода.