«Это старая история… это старая история, остающаяся, однако, вечно новой» (нем.). – Ред.
«Что скажет общество?» (фр.) – Ред.
Желтая перчатка (фp.). – Ред.
Сударыни (фр.). – Ред.
Это очаровательно! это очаровательно! (фр.) – Ред.
У воров и мошенников существует своего рода условный знак (argot), известный под именем «музыки» или «байкового языка». Этот язык, между прочим, представляет много интереса и в физиологическом отношении. В нем, кроме необыкновенной образности и лаконической сжатости, отличительных качеств его, заметен сильный наплыв слов, звучащих очевидно неславянскими звуками. Не говоря уже о звуках отчасти польских, отчасти малорусских, вы весьма часто слышите в музыке слова вполне восточного происхождения; иногда попадаются намеки на корни романские и немецкие, хотя и не так часто, как татарские, финские и цыганские. Это смешение объясняется самым составом мошеннического сословия, служащего широким стоком для всех национальностей. Характер московского argot уже несколько разнится от петербургского: в нем менее и даже совсем почти нет звуков нерусских, и только одни татарские допускаются в него, и это точно так же зависит от того, что состав жульнических (мазурнических) обществ в Москве более петербургского носит на себе характер почвенный, российский. Москва как будто везде и во всем старается проводить свои собственные, славяно-московские тенденции. Впоследствии, при выходе в свет всего романа, автор намерен сделать более подробное исследование о байковом языке, с приложением словаря. Читателю неоднократно еще встретится эта музыка, которая иногда потребует не одного только перевода байковых слов на русский язык, но и разъяснения исторического либо даже филологического смысла, заключающегося в них. Пример – чтобы не ходить за ним далеко – заключается в тех самых выражениях, по поводу которых сделана настоящая выноска. Швец на белорусском и малорусском наречии значит – портной. Это еще ничего ровно не объясняет читателю. Швецовым или портняжным искусством называется на байковом языке целая отрасль воровского промысла. Воры и мошенники делятся на категории и градации, смотря по характеру своего промысла, как, например, карманники, комнатные или домашние, паркетники, уличники, скамьевщики (конокрады), ночники – это их общее разделение; за ним следует деление более частное: швецы (по части платья), скорняки (по части мехов), ювелиры (золотые вещи), финажники, сорники или бабочники (ворующие чистые деньги). Нельзя сказать, чтобы воры поименованных категорий строго держались каждый своей специальности. В общем характере своем они без исключения следуют правилу – «не клади плохо», воруя все, что попало под руку, и, таким образом, швец весьма легко может забраться в область финажника, ювелир – в область скорняка или скамьевщика и т. д. Но каждый из них – по душевному ли расположению или по сноровке и умению – какую-нибудь отрасль предпочитает, чувствует к ней более симпатии и, таким образом, зачисляет себя в ювелиры или швецы, стараясь, конечно, более ориентироваться в избранной им специальности.
Ходить начистоту по музыке – выражение, означающее искусство de lahaut еcole (высшая школа (фр.). – Ред.). «Ходить по музыке» – значит просто воровать; но «на чистоту» заставляет подразумевать в себе ловкость, проворство приемов и опытность.
Каждое заведение, будет ли то трактир или питейный дом, имеет непременно два входа: один – с улицы, наружный, показной, над которым, по обычаю, красуется вывеска; другой – черный, непременно со двора, старается (особенно в кабаках) замаскироваться каким-нибудь хламом, вроде порожних пивных ящиков, дров или чего-нибудь подобного. Мазурики эти последние ходы называют невоскресными, то есть непраздничными, непарадными.
В Петербурге мошенники не составляют такой обширной и так правильно организованной общины, каковою является лондонская «Семья», если верить автору «Лондонских тайн» А. Троллопу. У нас они либо живут и промышляют в отдельности, каждый сам по себе, независимо от прочих, либо составляют ассоциации, шайки, число членов которых может быть различно: от трех или пяти до шестидесяти и более. Каждая такая ассоциация непременно сгруппируется в каком-нибудь кабаке или трактире, куда стекается в сбор для обсуждения и совещания по своим делам и для кутежа после работы. Такие шайки, как подметил автор, называются хороводами, которые они в большинстве случаев окрещивают прилагательным названием по имени своего трактира, как, например, ершовский хоровод, пекинский, малиновский и проч. Члены такой ассоциации подчиняются уже известным законам относительно дележа и некоторых обязанностей своих к товарищам, что читатель увидит впоследствии.
Камбала – лорнет, двуглазая – бинокль. У некоторых воров, отправляющихся по вечерам в театр с специальною целью – воровать бинокли и лорнеты, промысел этот называется «рыболовным»; причиною этого эпитета, конечно, послужила камбала. Впрочем, можно предположить, что название рыболовный промысел не есть общепринятое. Автор по крайней мере слышал его только раз и то совершенно случайно – и на этом основывает свое последнее предположение.
Завсегдатай – постоянный, обычный посетитель, habituе.
Государство в государстве (лат.). – Ред.
Якобы (фр.). – Ред.
Бабка, или сора – деньги вообще, какого бы рода или вида они ни были.
Финалы – бумажки, ассигнации. Некоторые произносят: финаги вместо финалы.
Колесо-царь – рубль серебряный, цари-колесики – серебряные деньги.
Так называется одна комната, с которою читатель познакомится несколько ниже.
«Возьми глаза в руки да и смотри сквозь стекла; может, и шпион какой». Зеньки – глаза; граблюхи – руки; зетить – смотреть; звенья – стекла; фигарис, фига, подлипало – полицейский, лазутчик, сыщик.
Шельма – шинель.
Каплюжный – полицейский; каплюжник – общее название для всех чинов, служащих в полиции.
Гамля – собака.
Клей – имеет несколько значений в «музыке». Клеем, во-первых, называется всякая ворованная вещь; во-вторых, всякое выгодное воровское предприятие, всякая афера, дельце, сделка; в-третьих, «идти тырить на клей» – значит идти воровать на готовое, то есть когда дело подготовлено заранее, с помощью прислуги или кого-либо из домашних или же, наконец, с помощью кого-нибудь из своих, если этот свой успел вкрасться в дом, а иногда и в доверие к избираемой жертве и подстроил дело так, что оно не представляет никакого риска, никакой опасности.
Клёвый – хороший, красивый, дорогой, выгодный, подходящий. Яманный – негодный, нехороший, скверный, невыгодный, неподходящий.
Слам – доля добычи. Между мазуриками есть свои законы, которым они вполне подчиняются. Законы дележа соблюдаются особенно строго, причем доля каждого участника определяется с большею точностью и правильностью. Жулик, то есть ученик, если он по приобретении некоторой сноровки допускается в виде опыта на практику, получает от малоценной вещи половину, от более ценной – треть. Всякий другой товарищ, или подрушный, то есть помощник, – половину; простой зритель – четвертую долю, а иногда и треть, если есть опасение, что он прозвонится, то есть проговорится кому-нибудь или выдаст; в этом случае, дабы несколько обезопасить себя на сей конец, мазурики этою долей хотят сделать его как бы соучастником в воровстве. Маз (мастер, распоряжающийся планом дела или производящий воровство), а равно и атаман (в тех шайках, где он есть) получает двойную долю. Маз обыкновенно и растырбанивает слам, то есть распределяет вырученную сумму на разные части и выдает их соучастникам или по заранее выговоренным условиям, или же по обыкновенным законам. Если дело идет в розницу, то это значит, что всю выручку возьмет кто-нибудь себе одному, а товарища просит оказать бескорыстную помощь.
Мухортом в общем смысле называется всякий партикулярный человек, барчуком именуют воры каждого прилично одетого джентльмена или господина, одетого во фрак, а также чиновника и дворянина.
Темный глаз – фальшивый паспорт; без глаз ходит – без паспорта; безглазый, темный, слепыш – беспаспортный. Есть в «музыке» еще один термин – «бирка», который означает всякий, какой бы то ни было письменный вид, и по преимуществу вид законный, настоящий, нефальшивый.
Маруха – женщина; клева-маруха – публичная женщина; маруший – женский, бабий и девичий.
О виленцах и их специальной профессии будет говориться несколько ниже. Сухаревским домом назывался нынешний дом князя Вяземского (3-й Адмиралтейской части 4-го квартала). Ресторация, помещающаяся в нем (в первом флигеле, выходящем на Обухов проспект, рядом с домом Котомина), и до сих пор еще сохранила название «Сухаревки».
Наворованное.
Хрястать – есть, хрястанье – еда, кушанье, обед, завтрак или ужин. Канна на байковом языке значит кабак, поэтому некоторые мазурики водку называют канновкой.
Гроник – грош; каника – копейка; колесо – рубль.
Спурка – скупка и перепродажа краденых вещей; спурить, пропурить – продать, сбыть ворованное.
Сброд, жулье (фр.). – Ред.
«Что украл?» Тырить – воровать.
Скверно, плохо.
Хорошо, удачно.
Выначить, срубить – вынуть из кармана. Шмель – кошелек с деньгами. Скуржанная лоханка – серебряная табакерка. Скуржа – серебро. «Вынул кошелек да вытащил серебряную табакерку».
«Барышник во что ценит золотые часы?» Класть – ценить, определить стоимость; ееснуха, веснушки – золотые часы.
Термин для обозначения всякой воровской вещи.
«Часы с цепочкой, как есть целиком золотые». Канарейка – карманные часы – название общее и для золотых, и для серебряных часов, в отличие от всяких других, как-то: стенных, столовых и проч., для которых существует название стуканы, стуканцы. Путина, первязь – цепочка; веснушный, или рыжий, – золотой.
Рыжик – червонец; править – просить, запрашивать.
Рыжая Сара – полуимпериал.
Царь – рубль серебряный.
Для народа, ходящего по музыке, то есть принадлежащего к воровскому сословию, имеют важное значение слова: влопаться, облопаться и сгореть. Влопаться – значит попасться в воровстве, но не опасно, если попавшийся тут же на месте освобождается благодаря или своей увертливости, или своей силе, или снисхождению поймавшего, или же, наконец, отсутствию поличного, то есть ворованной вещи, которая у вора крадущего никогда почти в руках не остается, а тут же мгновенно передается исподтишка подручному, то есть помощнику. Подручный же немедленно удаляется с нею на безопасный пункт. Облопаться – это уже степенью выше. Если мазурик облопался, то это значит, что он попался более опасным разом: взят полицией и отведен в часть или тюрьму и находится под следствием, однако же с надеждой на освобождение. Когда же говорится про «музыканта», что он сгорел, то это означает либо дальний путь его по Владимирке, либо по меньшей мере препровождение по этапу на место родины.
Дождевик – камень, булыжник для случайной обороны. Некоторые воры, если не имеют каких-либо других орудий, носят его постоянно при себе, отправляясь на дело, и есть между ними мастера, владеющие очень ловко искусством пускать дождевика на довольно значительном расстоянии и при этом метко и верно попадать именно в то самое место, которое избрано целью удара, как, например, рука, плечо, колено.
Хрять – бежать.
Стремить – смотреть, наблюдать, остерегаться. Возглас «стрема!» означает: «берегись! будь осторожнее – смотрят!»
Фараон – будочник.
Стрела – казак патрульный.
Потеть – сидеть в части.
Попасть к дяде на поруки – значит попасть в тюрьму.
Скупом называется общая складчина товарищей на выкуп попавшегося товарища.
Отначиться – откупиться от полиции, отыграться в карты.
Дать сламу на гурт – значит: посредством общей складки товарищеских долей дать взятку полицейским чинам. Слам на крючка – называется взятка полицейского письмоводителя, слам на выручку – взятка квартального надзирателя, который на байковом языке не без остроумия называется карман или выручка. Слам на клюя или на ключая – взятка на долю следственного пристава.
Помадой называется известная система, манера, метода действия и приемов при совершении воровства. Пустить в ход помаду – значит производить самый акт воровского или иного подходящего к этому роду действия. Помадой также называется долото.
А если попадется да на следствии приставу расскажет?
На стрему – на сторожку.
Затынить – скрыть, заслонить.
Амба – убить, собственно означает удар или – еще ближе – то движение, которое делает рука, нанося удар. Под словом амба исключительно подразумевается удар насмерть, наносимый сразу и с такой силой, чтобы жертва, даже и не вскрикнув, падала мертвою. Собственно же убить – значит приткнуть, зарезать – освежевать скотинку (свежиница), освежуем – зарежем. Язык, как видите, довольно образный и выразительный. Домуха – дом; опатрулить – обобрать или вообще обделать подходящее дело в дому, в квартире.
На гопе – в поле или в лесу.
Ломата – побои; задать ломату – выражение, равносильное трепке.
Трижды каналья (фр.). – Ред.
По большому счету (фр.). – Ред.
Так специально в «Ершах» называется бутылка шампанского, которую подают обернутую в салфетке.
Чибирячкою называется каждая веселая песня с скандалезным характером.
«Госпоже княгине Чечевинской» (фp.). – Ред.
Г-жа княгиня (фр.). – Ред.
Меблированные комнаты (фр.). – Ред.
Мошенник (букв. – рыцарь промышленности) (фр.). – Ред.
Это настоящий дворянин (нем.; фр.). – Ред.
Фу ты! (фр.) – Ред.
О да… но это указывает на ваше благородное сердце (нем.). – Ред.
Хорошую кормилицу для этого ребенка, если вам угодно, сударь? (фр.) – Ред.
Вся к вашим услугам, вся! вся! (нем.) – Ред.
Э! это вполне возможно для меня! (фр.) – Ред.
О да! конечно (фр.). – Ред.
Вы никого не подозреваете? (фр.) – Ред.
Никого, сударыня (фр.). – Ред.
И ничего не слышали? (нем.) – Ред.
Небольшой скандал, случившийся в высшем свете… (фр.) – Ред.
Нет, сплетни! (фр.) – Ред.
Понимаю… я это хорошо понимаю! (фр.) – Ред.
Дама? молодая и хорошенькая? (нем.) – Ред.
Но вы сами? (нем.) – Ред.
Разве это возможно? (фр.) – Ред.
Нет! вы ошибаетесь, сударь! (фр.) – Ред.
И в обществе об этом никогда не говорили! (фр.) – Ред.
О да! господин немного любопытен! я понимаю (фр.). – Ред.
Н-ну да-а! (нем.) – Ред.
О, если бы я была вашей женой! (фр.) – Ред.
Я бы вас любила! я была бы верна вам… (фр.) – Ред.
Очень хорошо! (нем.) – Ред.
Очень хорошо! (нем.) …Но пришлите только карету к другому… (фр.) – Ред.
Большая новость! (фр.) – Ред.
Молодая княжна Чечевинская… (фр.) – Ред.
Но… Как… (фр.) – Ред.
Бедная мать! она серьезно заболела от этого! (фр.) – Ред.
Вот вопрос! (фр.) – Ред.
Но… даже на все дворянство! (фр.) – Ред.
Совершенно пропащая женщина! (фр.) – Ред.
Да, если это правда… (фр.) – Ред.
И кого считают ее любовником? (фр.) – Ред.
Это дело чести (фр.). – Ред.
Впрочем, прощайте! (фр.) – Ред.
Ты видишь теперь, несчастный, что ты сделал со своей женой! Ты подлец! (фр.) – Ред.
Якобы, ложный (фр.). – Ред.
Хорошо, здравствуй и каша.
Случайно (фр.). – Ред.
Лихорадка (лат.). – Ред.
Общество (фр.). – Ред.
Красавец мужчина и добрый малый (фр.). – Ред.
Бывшая (лат.). – Ред.
Чистокровный (фр.). – Ред.
Мама (фр.). – Ред.
Унтер-офицер, вы правы! (фр.) – Ред.
Так проходит земная слава… (лат.) – Ред.
Под Наполеона III (фр.). – Ред.
«Ян Владислав Карозич» (пол.). – Ред.
Виноват! (фр.) – Ред.
Кружок кроликов, кружок кинжалов (фр.). – Ред.
Следовательно (лат.). – Ред.
Уж какая ни есть, дорогой! (фр.) – Ред.
Какая самостоятельность! (фр.) – Ред.
Князь, князь! что вы делаете! разве это прилично? (фр.) – Ред.
Сударыня! Вы забываете, что я – князь Шадурский! (фр.) – Ред.
Что существует страна, которая называется Россия, населенная мужиками (фр.). – Ред.
Париж и провинции (фр.). – Ред.
«Говорят, что это Тамбов» (фр.). – Ред.
Ужасный ребенок (фр.). – Ред.
Господин Попо или Коко (фр.). – Ред.
«Жюстина» (фр.). – Ред.
Синьор Риготти (фр.). – Ред.
Высший свет (фр.). – Ред.
1 Журфиксы (фр.). – Ред.
Эпоха Возрождения (Ренессанс) (фр.). – Ред.
Средние века (фр.). – Ред.
Самоуправление (англ.). – Ред.
Меткое слово (фр.). – Ред.
По образцу (фр.). – Ред.
Пословица (фр.). – Ред.
Не правда ли? (фр.) – Ред.
Потому что это слишком отдает мужиком (фр.). – Ред.
Пенсне (фр.). – Ред.
Неизвестная женщина… (фр.) – Ред.
Поистине, с моей стороны это кощунственно! (фр.) – Ред.
Она не из наших (фр.). – Ред.
Итак, это легкая победа! (фр.) – Ред.
Легкая (фр.). – Ред.
Возможность победы (фр.). – Ред.
Атташе (фр.). – Ред.