"Узнаешь, где раки зимуют". Как оказалось, раки зимуют в норах, вырытых в подводных берегах, под затонувшими корягами. Так они спят до весны, зарывшись по самые глаза в ил в глубоких ямах. Про рачью зимовку вспоминают, когда хотят наказать человека за его проступок. Ведь место, где раки зимуют, очень неуютное – там темно и сыро.
Слово "трюмо" французского происхождения от – trumeau – и подразумевает простенок между окнами, а также высокое, прямоугольной формы зеркало, помещенное в простенке.
Данный прием декоративного оформления стен был особенно распространен в дворцовых интерьерах Западной Европы XVII–XVIII вв., а также в русских интерьерах на протяжении всего XVIII в.
Прием заполнения простенков зеркалами характерен для стиля барокко в, когда стремились не только зрительно увеличить интерьер, раздвинуть его границы, но объединить, слить его с окружающим пространством парка. В этом плане замечателен Большой Тронный зал Екатерининского дворца в городе Пушкине под Санкт-Петербургом, где архитектор В. Растрелли сумел добиться с помощью множества зеркал, заполняющих все простенки в двух ярусах, того, что пространство интерьера и парка представляет собой единое целое.
Трельяж. Трельяжем называют трехстворчатое зеркало. В садово-парковом искусстве этот термин подразумевает также тонкую решетку для вьющихся растений. Этот элемент садово-паркового искусства теснейшим образом связан с французскими регулярными парками, то есть парками с геометрически правильной планировкой. В XVIII в. в связи с развитием и устройством регулярных парков в России трельяжи получили широкое распространение и в русских садах и парках.
Трельяж может быть выполнен в виде решетчатой стенки, заплетенной зеленью, отделяющей один пространственный объем парка от другого. Иногда такие решетки ставятся с двух сторон аллеи и перекрываются третьей. Все это заплетается вьющимися растениями – виноградной лозой, плющом, образуя крытые зеленые коридоры. Подобные сооружения можно видеть и сегодня в Верхнем саду города Петродворца подле Санкт-Петербургом. Другой вид трельяжа имеет форму круглой или продолговатой беседки и именуется трельяжной беседкой.
В условиях регулярных парков, почти лишенных тени, трельяжи дают возможность на какое-то время укрыться в зелени беседок от лучей солнца и вместе с тем придают отдельным частям парка черты камерности и уюта.
Петрушка родом из стран Средиземноморья. В диком виде она растет среди камней и скал, за что и получила свое название "петроселинум" – "растущая на скалах". Древние греки называли петрушку каменным сельдереем. Корень слова, означающий камень, перешел в немецкое название. А затем поляки придумали уменьшительное название – петрушка, которое было заимствовано русскими. В пищу петрушку стали употреблять в средние века.
В Древней Греции при оправке послов из одной общины или города-государства в другой выдавалась инструкция, написанная на сложенных вдвое листах. По-гречески сложенный вдвое лист назывался "диплома". Те, кто получил диплому, были дипломатами. От дипломы же и наше слово "диплом".
Слово "экслибрис" в переводе с латинского означает "из книг". Этим словом называют небольшой бумажный ярлык, который указывает, кому принадлежит данная книга, и наклеивается на внутренней стороне лицевой обложки. На таком книжном знаке, как правило, есть сюжетная картина, отражающая профессию, круг интересов, литературные привязанности владельца, тематику или характер библиотеки.
Возник экслибрис более пяти веков назад. Первый русский книжный знак датируется началом 1490-ых гг. Он принадлежал Досифею – основателю Соловецкой библиотеки.
Элегия. В переводе с греческого означает "жалобная песня". Инструментальная элегия – небольшое произведение, написанное непременно в сдержанном темпе, с задумчивой, печальной, иногда скорбной мелодией. Очень выразительна Элегия из "Серенады для струнного оркестра" П.И. Чайковского.
А ларчик просто открывался. Это выражение применяется, когда говорят о каком-нибудь деле, вопросе, при разрешении которого нечего было мудрить. Цитата из басни И.А. Крылова "Ларчик".
Слово "бумага" заимствовано в XIV веке из итальянского языка. Первоначально на Руси это слово обозначало название ткани, которую делали из хлопкового волокна. Позже слово "бумага" стало обозначать и писчую бумагу.
"От доски до доски". Старые рукописные книги ценились на вес золота. Чтобы они лучше сохранялись и чтобы ими было удобнее пользоваться, переплеты делались из деревянных дощечек. Их обтягивали тонкой кожей или дорогой материей. Выражение "от доски до доски" означает "от начала до конца".
Слова "чернила" и "тетрадь" древнего происхождения. Они известны в русском языке с XI века. Слово "чернила" исконно русское. Сначала оно обозначало "раствор черной краски, используемый для письма", а потом расширило свое значение – стало обозначать "раствор любой краски, используемый для письма".
Слово "тетрадь" пришло к нам из греческого языка. Первоначально оно обозначало "лист, сложенный вчетверо". Потом это слово стало использоваться применительно к сшитым листам бумаги для письма.
Слово "карандаш" заимствовано в XVIII веке из тюркского языка, где оно имело значение "тростниковой трубочки со стержнем из графита, применяемой для письма". Теперь графит вставляется и в деревянные, и в пластмассовые, и в металлические палочки, а название у них одно и то же —"карандаш".
Слово "альбом" пришло в XIX веке из латинского языка. Первоначальное его значение – "белые листы бумаги, сшитые вместе, для стихов, рисунков". Сейчас альбомы делаются из любой бумаги.
Кляксы делали все ученики с незапамятных времен, а называть их этим словом стали с XIX века, заимствовав его из немецкого языка.
А впрочем, он дойдет до степеней известных. Это цитата из комедии А.С. Грибоедова "Горе от ума". Цитируется в применении к тем, кто угодничает перед кем-нибудь для достижения своих корыстных целей.
Название "эрмитаж" происходит от французского слова "ermite" – что означает отшельник, или "ermitage" – в переводе на русский – уединенный уголок, жилище отшельника. Эрмитажи были очень распространены в регулярных парках XVIII в. Они предназначались для приема небольшого числа гостей, причем обязательным правилом пребывания в Эрмитаже было оставлять за его порогом чины, звания, светскую спесь, вести себя в пределах этого павильона просто и непринужденно.
Эрмитажи обычно оборудовались специальными механизмами и приспособлениями, с помощью которых гости могли подняться на второй этаж. Лестниц между первым и вторым этажом в эрмитажах не было, с помощью подъемного механизма наверх поднимались сервированный стол и отдельные приборы для смены блюд. Таким образом, гости могли обходиться без присутствия слуг.
В Петербурге, восточнее Зимнего дворца, в середине XVIII в. был построен Малый Эрмитаж по проекту архитектора Валлен-Деламота, который первоначально использовался для уединенного отдыха. Впоследствии он был превращен в дворцовый музей, где размещались произведения искусств.
Название "Эрмитаж" с той поры закрепилось за всем комплексом музейных зданий, вошедших в ансамбль Зимнего дворца, связанных с ним переходными галереями в единое целое, известных сейчас как музей Эрмитаж.
"Таскать каштаны из огня". Выражение из басни Лафонтена "Обезьяна и кот". Обезьяна заставляет кота доставать из огня жареные каштаны. Кот обжигает себе лапы, а каштаны съедает обезьяна. Выражение употребляется в значении: с риском для себя трудиться для выгоды другого.
Пастораль (в переводе с французского "пастушеская пьеса") – музыкальное произведение, выдержанное в спокойных, светлых тонах, рисующее картины беспечной жизни на лоне природы. Бетховен назвал "пасторальной " свою 6-ую симфонию, где нарисовал картины мирной сельской жизни.
Слово "президиум" в Древнем Риме означало "стража, защита", а "президент" – "сидящий впереди или во главе".
Слово "коридор" пришло в Россию из французского языка, где означало "бегалище". В основе его лежит латинский корень "currere". В Италии от него произошло название длинного узкого помещения, галереи. Родственным нашему "коридору" является и испанская коррида – бой быков.
Аника-воин. В одном из произведений русской народной поэзии, "духовном стихе" об Анике-воине, рассказывается о воине, который гордился совей силой и хитростью, но, встретив смерть, испугался и был побежден ею. Имя воина взято из византийской повести о герое Дигенисе, прозванном anikitos – непобедимый. Этот эпитет был понят как собственное имя. Об Анике-воине сохранилось много народных сказаний и песен. имя "Аника-воин" получило популярность и стало синонимом задиры, хвастающегося силой, но терпящего поражение.
Обращение во множественном числе к одному человеку стало впервые употребляться в Римской империи, когда ею управляли два императора: один в Риме, другой в Константинополе. Обращаясь устно или письменно к одному из них, подданные употребляли местоимение "вы". Когда империя разделилась на Западную и Восточную, а первая пала под ударами варварских племен, вожди этих племен также стали требовать, чтобы к каждому из них обращались на "вы". По другой версии, это вежливое "вы" возникло из "мы", которым нередко пользовались римские политические деятели.
Прилагательное "затрапезный" происходит не от слова "трапеза", а от фамилии фабриканта петровских времен Затрапезнова.
Фабрика Затрапезнова изготовляла грубую, дешевую ткань, которую стали называть "затрапез" и "затрапеза", а всякую дешевую, рабочую, невыходную одежду – "затрапезной". Слово это употребляется с оттенком неодобрения, осуждения.
"Грошовый" – говорят в прямом и переносном смысле о самом дешевом, ничтожном, незначительном.
Между тем в очень далекие времена грош представлял собой довольно крупную серебряную монету и лишь много позднее он выродился в обыкновенный медяк.
Слово "грош" произошло от латинского "гроссус", что означает "большой". Сравнив это значение с тем, в котором ныне употребляется слово "грош", мы получим интересный пример того, как слово приобрело в языке противоположное значение.
"Разводить антимонии" – вести пустые, ненужные разговоры, когда требуются определенные решения и действия.
В русский язык слово "антимония" пришло в XIX веке из жаргона семинаристов. Оно возникло путем взаимной перестановки звуков от слова антиномия.
По другой версии один настоятель монастыря в средневековой Франции увидев, что свиньи, евшие сурьму, толстеют, решил испробовать это средство на своих монахах. Монахи умерли, а сурьма получила название "антимуан" – "против монахов". Средневековые химики долго спорили, насколько вредоносна сурьма. Они был первыми, кто "разводил антимонию".
"Из-за чего у них сыр-бор загорелся?" – спрашиваем мы, когда хотим узнать причину ссоры. Выражение это принадлежит к числу сокращенных поговорок, которых в русском языке немало. прежде она звучала: "Загорелся сыр-бор из-за сосенки" или "От одной искры сыр-бор загорелся", то есть из-за ничтожной причины случилось большое несчастье.
Другая поговорка: "У него губа не дура, язык не лопатка: знает, где горько, где сладко" – тоже претерпела сокращение, и теперь говорят: "У него губа не дура".
"Огнем и мечом". Выражение восходит к древности, когда многие раны вылечивались прижиганием огнем или вырезанием ножом. Отсюда идет выражение древнегреческого врача Гиппократа: "Что не исцеляет лекарство, то исцеляет железо, что не может исцелить железо, то исцеляется огнем". Выражение употребляется в значении: безжалостно истреблять, применять крайние меры.
"Взгляд в ничто". Слова одного из героев комедии А.С. Грибоедова "Горе от ума". Выражение, иронически шутливо характеризующее расплывчатые рассуждения о чем-либо без основательного знакомства с предметом рассуждения.
"Бальзаковский возраст". Выражение возникло после выхода романа французского писателя Оноре Бальзака "Тридцатилетняя женщина". Употребляется как шутливая характеристика женщин в возрасте 30–40 лет. В этом значении отсюда возникли выражения "бальзаковская женщина", "бальзаковская героиня". Яблоко раздора. Выражение это в значении: причина спора, предмет вражды. Основано на древнегреческом мифе. Богиня раздора, вражды Эрида бросила между гостями на свадебном пире золотое яблоко с надписью "Самой прекрасной". В числе гостей оказались богини Гера, Афина и Афродита, которые заспорили о том, кому из них получить яблоко. Спор их разрешил Парис, сын троянского царя Приама, присудив яблоко Афродите. В благодарность Афродита помогла Парису похитить Елену, жену спартанского царя Менелая, что послужило поводом к Троянской войне.
Латинское название сельдерея происходит от греческого слова, означающего верхушку и даже затылок. И объяснение этому есть. В древности листьями сельдерея увенчивали победителей Немейских игр, которые проводились в Греции в промежутках между более крупными – Олимпийскими. Из сельдерея делали венки и возлагали их на головы выдающихся спортсменов.
В России сельдерей появился сначала не как пищевая приправа. При Екатерине II его можно было видеть опять-таки на головах придворных.
"Шемякин суд". Выражение употребляется в значении: неправый, несправедливый суд. Возникло из стариной русской сатирической повести о Шемякином суде, обличавшей произвол и корыстность феодального суда. Повесть эта, приуроченная к личности князя Дмитрия Шемяки (ум. в 1453 г.), пользовалась широкой популярностью. Она сохранилась во многих рукописях XVII и XVIII вв. и послужила сюжетом для лубочных картинок и книжек.
Слова "спешите делать добро" принадлежат главному врачу московских тюрем Ф.П. Гаазу (1780–1853). Широко известна его неутомимая деятельность по облегчению условий жизни заключенных. Он написал на французском языке книгу "Обращение к женщинам", изданную посмертно, из которой взято приведенное выражение.
Поговорка "мастер на все руки" первоначально применялась по отношению к перчаточникам. Так называли мастера, который мог сделать перчатки на любую руку. Сейчас смысл этого выражения иной – мастер на все руки относится к человеку, который многое умеет.
"Есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть". Афоризм этот принадлежит Сократу. Часто цитировался писателями древности и передан Плутархом в его сочинении "Как молодой человек должен читать поэтов". Мольер ввел это изречение в свою комедию "Скупой". Валер, влюбленный в дочь Гарпагона, зная его непомерную скупость и желая угодить ему, говорит в его присутствии повару, что нельзя закармливать гостей: "По словами древнего мудреца, надо есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть".
"Ворона в павлиньих перьях". Так говорят о человеке, который присваивает себе чужие достоинства, безуспешно старается играть высокую, не свойственную ему роль и поэтому попадает в комичное положение. Выражение это возникло из басни И.А. Крылова "Ворона". Ворона, утыкавши себе хвост павлиньими перьями, спесиво пошла гулять, уверенная, что она сестра Павам. Но Павы ощипали ворону так, что на ней не осталось даже собственных перьев. Ворона кинулась к своим, но те не узнали ее.
"Мал золотник, да дорог". С давних пор на Руси так говорят о человеке или явлении, внешне не очень заметном, но имеющем множество положительных качеств и скрытых достоинств.
Малый золотник – это старинная русская мера веса, составляющая чуть больше 4 граммов. Золотником называлась и гирька такого веса. Эта мелкая весовая мера издавна употреблялась на Руси для взвешивания тяжелого драгоценного металла – золота, вот почему она и была названа золотником – самой мелкой мерой веса золота.
Буквальный смысл поговорки связан с малым, но дорогим количеством, измеряемым, что называется, "на вес золота".
Выражение "мелкая сошка" обычно употребляется для обозначения человека, занимающего невысокое служебное положение, не имеющего авторитета.
Выражение произошло от слова "соха", которое имело в старину два значения: орудие землепашца и земельная мера и единица подати с этой земельной меры. Соха – земельный участок могла быть крупной и мелкой. Размеры сохи зависели от сословия, местности и качества земли. По традиции самая большая соха была в пределах Московского княжества.
Крупный землевладелец имел несколько сох земли (по 400–600 десятин каждая), а вот мелкопоместные дворяне владели, как правило, небольшой частью одной сохи.
Одно из исходных значений образного выражения "мелкая сошка" – это "мелкопоместный дворянин, чиновник". В этом толковании речь идет и о купцах и чиновниках. Дело в том, что сохи были и в городах. На одну соху купцов приходилось 40 дворов. В соха бобыля-бедняка составляла 960 городских дворов. Зажиточность и влиятельность человека городского сословия определялась его долей в сохе. Выражение "мелкая сошка" здесь обозначает мелкую часть единицы подати, т. е. человек, выплачивающий мелкую подать.
Слово "консерватория" происходит от латинского, означающего "охранять". Первоначально, 400 лет назад, консерваториями назывались в Италии городские приюты для детей-сирот и беспризорных, где детей обучали ремеслам, музыке и, особенно, пению – с целью подготовки певчих для церковных хоров.
Выражение "всеми фибрами души" означает "очень сильно, всем сердцем, всем существом". Форма множественного числа фибры употребляется в переносном смысле как обозначение душевных сил, которые составляют суть человека. Первоначальное значение слова "фибра" в латинском языке – жилка, нерв, волокно живой ткани. Кроме того, в русском языке фиброй называют спрессованную бумажную массу, которую затем после химической обработки используют как изоляционный материал или как заменитель кожи.
"Со щитом или на щите". Приходить со щитом – значит оказаться победителем. Быть на щите – оказаться побежденным или погибшим. Древнегреческий историк Плутарх повествует, как одна женщина-спартанка, провожая своего сына на войну, подала ему щит и сказала: "С ним или на нем". Это означало: вернись победителем и со славой, либо погибни с честью за родину. По обычаю Древней Греции павшего в бою воина выносили с поля боя на его щите.
"Бросить перчатку". В средние века в Западной Европе существовал рыцарский обычай: для того, чтобы вызвать кого-нибудь на поединок, на честный бой, противнику бросали под ноги или в лицо перчатку. С распространением дуэлей в среде русских дворян в XVIII–XIX вв. выражение стало употребляться и в прямом и в переносном значении. Буквально значит "вызвать на дуэль, бросая перчатку своему врагу". Переносное значение выражения "сделать вызов кому-нибудь", чаще всего – обычаям, манерам, общественному мнению.
Перекуем мечи на орала. "Орало" – соха. Образовано это слово от глагола "орать" – "пахать". В древнерусском языке слова "орало", "оратай" – "пахарь", "борьба" – "пахота", "граница" – "нива", поле, пашня" употреблялись широко. Некоторые кое-где употребляются и сейчас. В выражении слова "мечи" и "орала" имеют символическое значение: мечи – символ войны, а орала – символ мира, труда.
"Так держать!" Когда мы хотим одобрить действия человека, мы говорим: "Так держать!". Это выражение – команда рулевому на судне. По этой команде рулевой удерживает ход корабля по тому курсу, который был на момент подачи этой команды. В последние годы выражение стало употребляться в переносном значении.
Пенатами у древних римлян назывались божества, охраняющие семью и домашний очаг. Во время различных семейных торжеств им приносились жертвы. Само почитание пенатов было связано с обожествлением умерших предков – хранителей рода, семьи, а затем и всего народа, нации. Отсюда и смысл этого выражения. Вернуться к своим пенатам – буквально значит вновь прийти к домашнему очагу, а переносно – вернуться после долгих странствий домой, к родным местам, на родину.
"Коса – девичья краса". На Руси девушка до замужества заплетала волосы в одну косу. В день свадьбы девушке заплетали две косы, и с этих пор она, уже замужняя женщина, никогда не носила одну косу.
"Бабье лето". Так называют короткую пору в начале осени с ясной, теплой погодой. К этому времени кончались полевые работы и наступала пора женских занятий по дому. Со временем выражение "бабье лето" стало символом золотой осени, нового расцвета сил и чувств в зрелом возрасте.
Слова "стол" и "стул" имеют различное происхождение, хотя обозначаемые ими предметы и стоят рядом. Стол – общеславянское слово, образованное от "стлать". Первоначальное его значение "подстилка", затем – "стул". Отсюда слово "престол" в значении "скамья".
Слово "стул" было заимствовано древнерусским языком из германского (сравните с древнеисландским stoll и немецким stuhl).
"Малиновый звон", к удивлению многих, не имеет ничего общего с малиной. Выражение "малиновый звон", т. е. стройный звон колоколов, произошло от названия бельгийского города Малин (или Мехелен, провинция Антверпен). Главной достопримечательностью города считался древний собор Синт-Ромбаутскерк, всемирно известный своим колокольным звоном.
Часто можно услышать, как человеку капризному, который слишком многого хочет, говорят: "Не подать ли тебе еще птичьего молока!" Или – "У него есть все, что душе угодно, не хватает разве что птичьего молока", – говорят о человеке состоятельном.
Птичье молоко – символ чего-то причудливого и невозможного. Но, оказывается птичье молоко существует на самом деле. Им кормят свое потомство домашние голуби. Незадолго до появления птенцов в зобу обоих родителей начинает вырабатываться жировая эмульсия, которая, перемешиваясь с их обычным кормом, превращается в беловатую молочно-творожистую массу.
Новорожденные птенцы запускают свои длинные клювы в зоб мамы или папы и получают молоко.
Птичьим молоком кормят свое потомство щеглы, клесты и императорские пингвины, живущие в Антарктиде.
Слова "такса", "таксофон", "таксомотор" образованы от имени немца Регера фон Таксиса. Они означают плату за услуги, платный телефон-автомат и арендуемый автомобиль.
Регер фон Таксис в 1480 году создал частную почтовую службу в Европе, которая просуществовала в течение четырех веков. Плата за услуги была довольно высокой. В те годы термин "такса" означал денежные отчисления в пользу семейства фон Таксисов.
В древнем Кремле перед колокольней Ивана Великого находилась Ивановская площадь, которая служила своеобразным деловым центром Москвы. На ней с утра толпилось много народа: стрельцы, купцы, ремесленники, крестьяне, подьячие, здесь же располагались приказы – государственные учреждения. Обычно царские указы объявлялись зычным голосом здесь же, оповещая всю площадь. Отсюда и пошла поговорка "кричать на всю Ивановскую".
Происхождение слова "галиматья" связано с именем французского крестьянина Матиаса. В суде рассматривалось дело о его петухе. Слушание по тогдашнему обычаю велось на латыни. Адвокат Матиаса несколько раз ошибался и вместо слов "gallus Matias" – "петух Матиаса" говорил "galli Matias" – "Матиас петуха". С тех пор всякую бессмыслицу называют галиматьей.
Выражение "командовать парадом буду я" получило свою крылатость после выхода в свет в 1931 г. романа И. Ильфа и Е. Петрова "Золотой теленок". В книге "Этюды к портретам" рассказывается: "… знаменитая фраза "Командовать парадом буду я" теперь стала чем-то вроде поговорки, а мы помним, как Ильф выхватил ее из серьезного контекста каких-то документов и долгое время веселился, повторяя эту фразу. Затем "Командовать парадом буду я" было написано в "Золотом теленке". Смеяться стали читатели…"
"Молчание – знак согласия" – выражение римского папы Бонифация VIII (1294–1303) в одном из его посланий, вошедших в каноническое право (свод постановлений церковной власти). Выражение это восходит к Софоклу (ок. 496–406 гг. до н. э.), в трагедии которого "Трахинянки" сказано: "Разве ты не понимаешь, что молчанием ты соглашаешься с обвинителем?"
Прелюдия – это небольшое по объему произведение с единым настроением. Оно раскрывает единый эмоциональный и выразительный образ – от светлой созерцательной лирики до высокого трагического пафоса. Прелюдия присутствует в творчестве Лядова, Рахманинова, Скрябина, Шостаковича, Кабалевского.
"Блоху подковать". Выражение это в значении проявить необыкновенную выдумку в каком-нибудь деле, умение, тонкое мастерство получило крылатость после появления рассказа Н.С. Лескова "Левша", который создан на основе народной прибаутки: "Англичане из стали блоху сделали, а наши туляки ее подковали да им назад отослали".
Баркарола – первоначально название песен итальянских лодочников. Этот лирический жанр обладает певучей мелодией. Сопровождение напоминает журчание волн.
Таковы, например, баркаролы для голоса и фортепьяно Шуберта, Глинки, для фортепьяно – Шопена, Мендельсона-Бартольди из цикла "Песни без слов", Чайковского из цикла "Времена года".
Каприччио. Название происходит от слова "каприс", что означает каприз, прихоть. Этот жанр встречался еще в музыке XVII–XVIII вв. Тогда это была инструментальная пьеса, в которой оказывались неожиданные музыкальные сюрпризы.
Мировую известность завоевали "Испанское каприччио" Римского-Корсакова и "Итальянское каприччио" Чайковского. Оба произведения построены на темах подлинных испанских и итальянских мелодий.
"Как хороши, как свежи были розы…" Эта строка из стихотворения И.П. Мятлева "Розы", впервые напечатанного в лирическом сборнике стихотворений, изданном без имени автора в 1835 г., несколько раз повторяется в стихотворении в прозе И.С. Тургенева, озаглавленном этим же словом. Тема стихотворения в прозе Тургенева – грусть при воспоминаниях о давно прошедшей юности.
Фраза "Как хороши, как свежи были розы", использованная Тургеневым, стала крылатой и употребляется, когда с грустью вспоминают о чем-нибудь радостном, светлом, но давно прошедшем.
"Нить Ариадны". Выражение означает путеводную нить, руководящую мысль, способ, помогающий выйти из затруднительного положения, решить трудный вопрос.
Возникло из древнегреческого мифа о Тесее, убившем Минотавра, человека с бычьей головой. Афиняне обязаны были по требованию кносского царя Миноса каждый год доставлять на Крит семь юношей и семь девушек на съедение Минотавру, обитавшему в построенном для него лабиринте, из которого никто не мог выйти. Совершить опасный подвиг Тесею помогла полюбившая его дочь царя Миноса Ариадна. Тайно она дала ему острый меч и клубок ниток. Когда Тесея и обреченных на растерзание юношей и девушек отвели в лабиринт, Тесей привязал у входа конец нитки и пошел по запутанным переходам, постепенно разматывая клубок. Убив Минотавра, Тесей по нитке нашел обратный путь из лабиринта и выел оттуда всех обреченных.
Скерцо. В переводе на русский язык значит "шутка". Музыкальные произведения этого жанра обладают стремительным темпом, задорной мелодией. С конца XVIII в. скерцо – составной элемент симфонии или сонаты. У композиторов романтиков, таких, как Шуберт, Шопен, скерцо становится самостоятельным произведением. Произведения, написанные в этом жанре, довольно велики по объему. Одни из них веселы и жизнерадостны, другие содержат элементы гротеска, в третьих – драматизм.
Симфония (от греческого – созвучие) – музыкальное произведение для симфонического оркестра. Как правило, она состоит из 4 частей. Иногда в ней используются хор, певцы-солисты. Существуют симфонии для струнного оркестра, духового оркестра, для оркестра народных инструментов, для солирующего инструмента и оркестра. Классический тип симфонии создали Гайдн и Моцарт.
"Живинка в деле". Заглавие одного из уральских сказов П.П. Бажова. Герой сказа – пытливый уральский умелец Тимола Малоручко обучается у деда Нефеда угольному делу. Когда Тимоха овладел всеми приемами в работе, дед Нефед говорит ему: "Теперь, брат, никуда не уйдешь: поймала тебя живинка, до смерти не отпустит". Тимоха и сам дивился – почему раньше такого с ним никогда не случалось. "А потому, – объясняет дедушка Нефед, – что ты книзу глядел, – на то, значит, что сделано; а как кверху поглядел – как лучше делать надо, тут живинка тебя и подцепила. Она, понимаешь во всяком деле есть, впереди мастерства бежит и человека за собой тянет".
Выражение "живинка в деле" получило крылатость, обозначая заинтересованность работой, высокое чувство ответственности за результат ее, новаторскую инициативу.
"Дважды два – стеариновая свечка". Выражение из романа И.С. Тургенева "Рудин" (1855), один из персонажей которого, Пегасов, говоря о разнице, существующей между логическими ошибками мужчины и женщины, утверждает: "…мужчина может, например, сказать, что дважды два – не четыре, а пять или три с половиною; а женщина скажет, что дважды два – стеариновая свечка".
"Узы Гименея". В Древней Греции слово "гименей" означало и свадебную песню, и божество брака, освященного религией и законом, в отличие от Эроса, бога свободной любви. Иносказательно "узы Гименея" – брак, супружество.
"Тайны Мадридского двора". Шутливое выражение, употребляемое по поводу сенсационного разоблачения какой-нибудь тайны. Возникло после появления русского перевода романа немецкого писателя Г. Борна "Тайны Мадридского двора".
"Выше леса стоячего". Образное выражение из русских былин. Богатырь Илья Муромец скачет на коне "Выше лесу стоячего, Ниже облака ходячего". Выражение это употребляется, когда говорят о чрезмерном преувеличении.
"Дать добро" – значит "разрешить сделать что-нибудь, дать на это свое согласие, одобрить".
Восходит это выражение к профессиональной лексике моряков. Во времена парусного флота использовалась флажковая сигнализация. Слово "добро" – это название буквы "д" – пятой буквы в церковнославянской и старой русской азбуке. Буква "д" – начало слова "да". Сигнал "добро" (т. и обозначал согласие, разрешение кораблям на те или иные действия.
Ноктюрн в переводе с французского означает "ночной". Ноктюрн появился в XVIII в. Его предшественниками и современниками являются серенады, дивертисменты – инструментальные пьесы, состоящие из нескольких небольших частей. Эти произведения исполнялись на открытом воздухе, преимущественно в ночное время, маленькими оркестрами, которые иногда аккомпанировали певцу.
С XIX в. ноктюрн – пьеса для одного инструмента, обычно фортепьяно.
Выражение "на седьмом небе", означающее высшую степень радости, счастья, блаженства, восходит к древнегреческому философу Аристотелю (384–322 гг. до н. э.), который в сочинении "О небе" объясняет устройство небесного свода. Он полагал, что небо состоит из семи неподвижных кристальных сфер, на которых утверждены звезды и планеты. О семи небесах упоминается в различных местах Корана: сам Коран был якобы принесен ангелом с седьмого неба.
Вот где собака зарыта! Это выражение известно всем. Происхождение его имеет свою интересную историю.
В Тюрингском лесу, у подножия горы Инзельсберг, около местечка Табарц, расположена немецкая деревушка Винтерштейн. На одном из поворотов деревенской улицы висит указатель "К могиле собаки". Дорога ведет в старинный парк. Здесь около руин заброшенного замка и находится эта любопытная могила. Собаку звали Штутцель. В середине XVIII века во время междоусобной войны она выполняла роль связного у владельцев замка Винтерштейн, незаметно пробираясь в окруженный оврагами замок Грименштейн и обратно. На этой опасной службе собака и погибла, за что удостоилась памятника: на большой четырехугольной каменной плите с барельефом собаки выбита стихотворная надпись, которая начинается словами: "Вот где зарыта собака…" Отсюда и пошла гулять по свету строка.
Выражение "Вот где собака зарыта" употребляется в значении "истинная причина, суть дела".
В германских племенах в период военной демократии племенной вождь выбирался из храбрейших и сильнейших воинов.
Титул князя ("фюрст") означал, что он в бою должен стоять впереди всех. А на должности судей выбирали опытных, пожилых людей, которых немцы называли "графен". Отсюда и титул – граф. "Герцог" дословно переводится как "идущий с войском".
Изюминка. Выражение употребляется в значении нечто придающее особый вкус, привлекательность чему-либо (блюду, рассказу, человеку и т. п.). Возникло из народной пословицы: "Не дорог квас, дорога изюминка в квасу", стало крылатым после появления драмы Л.Н. Толстого "Живой труп". Герой драмы Протасов, рассказывая о своей семейной жизни, говорит: "Моя жена идеальная женщина была… Но что тебе сказать? Не было изюминки, – знаешь, в квасе изюминка? – не было игры нашей жизни. А мне нужно было забываться. А без игры не забудешься".
Нидерландская легенда сохранила рассказ о моряке, поклявшемся в сильную бурю обогнуть мыс, преграждавший ему путь, хотя бы ему на это потребовалась вечность. За свою гордыню он был обречен вечно носиться на корабле по бушующему морю, никогда не приставая к берегу. Так появилось выражение "летучий голландец", относящееся к постоянным скитальцам.
"У черта на куличках". Эта послание содержит вполне определенный адрес. Кулички – нынешняя Славянская площадь в Москве.
У Иванова монастыря в московской богадельне зимой 1666 года появилось что-то странное, о чем было доложено царю Алексею Михайловичу. Стоял там вой и грохот, падали камни, исчезали вещи. Те, кто там жил (в основном старухи и сироты) постоянно дрожали от страха.
По летописи, для борьбы с бесами был направлен в монастырь преподобный Илларион – специалист по "нечистой силе". Пять недель пребывал Илларион в богадельне: четыре недели изгонял "нечистую", а пятую жил для утверждения благополучного исхода.
Название жанра "рапсодия" происходит от слова "рапсод". В Древней Греции так называли народных певцов, которые исполняли эпические сказания с сопровождением пения на музыкальном инструменте.
Рапсодия – музыкальное произведение свободной формы. Для этого жанра характерно использование народных песенных форм. Одним из первых композиторов, которые превратили рапсодию в самостоятельный жанр, был Ференц Лист. Его 19 венгерских рапсодий созданы на основе подлинных народных мелодий.
Выражение "Москва слезам не верит" употребляется в том случае, когда жалобы не вызывают сочувствия. Выражение возникло во времена становления Московского княжества и объединения русских земель вокруг Москвы. Пытаясь восстановить справедливость со всех городов ехали сюда челобитчики. Часто их жестоко наказывали. Так появились поговорки "Москву не разжалобишь", "Москва по чужим бедам не плачет", "Москва слезам не верит".
Первоначально крупные монеты, изготовленные из серебра, добывавшегося в Чехии в долине Иоахима, назывались Ioachimsthaler, отсюда и сокращенное – талер ("долина"). На Руси прижилась первая часть слова, и полное название превратилось в короткое "ефимка". От талера, в свою очередь, произошло еще одно монетное имя – доллар.
"Улитка", "улей" и "улица" – совершенно разные предметы, ничего общего не имеющие между собой.
Если внимательно присмотреться к их составу, то можно заметить общий элемент "ул". В древности слово "ула" обозначало "дыра, отверстие, дупло", затем оно стало обозначать "вход, ворота", потом – "проход", наконец —"проход между рядами домов". Это слово ушло из употребления, но оно породило слова "улитка" – живое существо, живущее в уле, "улей" – дупло, где жили пчелы, и "улица" – маленькая ула.
В древности, когда книги писали от руки, слова не отделялись друг от друга. Когда переписчик хотел отделить одну часть текста от другой, он делал отступ от левого края страницы. На месте отступа он рисовал красной краской или несколькими красками первую букву. Он делал ее гораздо больше, чем остальные.
Строка с отступом, на которой писец рисовал начальную букву, получила название красной строки.
В XVI веке на Руси появилось книгопечатание. В книгах продолжали делать отступы для выделения новой мысли, но начальную букву уже не разрисовывали. Однако по-прежнему строку с отступом называли "красной строкой".