Примечания

1

Перевод Е. Витковского. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Перевод И. Манделя.

3

Место изучения Торы, Мишны, Талмуда и послеталмудической раввинистической литературы.

4

Период от Рош ха-Шана до исхода Йом-Киппура.

5

Омары считаются некошерными, как все моллюски и ракообразные.

6

Барнард-колледж – частный женский гуманитарный колледж в Нью-Йорке, один из старейших и самых престижных на Восточном побережье.

7

“Гилель” – крупнейшая еврейская молодежная организация в мире.

8

Заповеди, предписания (ивр.).

9

Колледж Стерна – ешива для женщин в Нью-Йорке.

10

Шидух – знакомство потенциальных супругов, которое устраивает шадхан, сват.

11

Один из колледжей Колумбийского университета.

12

Район в юго-западной части Бруклина.

13

Роман американской писательницы Мадлен Л’Энгл (1918–2007).

14

Книга о Холокосте американского писателя Эли Визеля (1928–2016).

15

Пьеса американского драматурга Артура Миллера (1915–2005).

16

Урок (ивр.).

17

Свод дискуссий и анализов текста Мишны. В обиходе Гемарой часто называют Талмуд в целом и по отдельности все составляющие его трактаты.

18

Священные тексты, написанные на иврите или арамейском.

19

Нешама – душа (ивр.).

20

Има – мама (ивр.).

21

Аба – папа (ивр.).

22

Миньян – группа из десяти (или более) мужчин для совершения богослужения или проведения религиозного обряда.

23

Увы, к сожалению (идиш).

24

Лашон ара – запрет произнесения любых слов, которые унижают других: сплетен, наговоров и прочего, в случае если они правдивы. Папа Арье фактически говорит: “Не хочу отзываться о нем дурно”.

25

Слава Всевышнему (ивр.).

26

Ностос – мотив в античной литературе, возвращение героя на родину.

27

Аллюзия на цитату из предисловия Гегеля к “Философии права”: “Когда философия начинает рисовать серой краской по серому, тогда некая форма жизни стала старой, но серым по серому ее омолодить нельзя, можно только понять; сова Минервы начинает свой полет лишь с наступлением сумерек”. В данном контексте серое на сером – синоним скуки.

28

Божественное провидение (ивр.).

29

Дословно – “имя” (ивр.). Здесь: Всевышний.

30

Раббан Шимон бен Гамлиэль – правнук Гиллеля, один из десяти выдающихся еврейских мудрецов, казненных римлянами.

31

Пшат – прямой, буквальный смысл, простой уровень понимания Торы.

32

Штус – вздор, чепуха (идиш).

33

Ваикра – одна из 54 недельных глав, открывает третью книгу “Ваикра” (в христианской традиции – книга Левит).

34

Пикуах нефеш – принцип, согласно которому спасение человеческой жизни превыше любых других религиозных мотивов.

35

Здесь: не о чем рассуждать. Хава амина – предположение, суждение.

36

Санхедрин – трактат в Мишне, Тосефте, Вавилонском и Иерусалимском Талмуде.

37

Шкоях – здесь: молодец, спасибо.

38

Здесь: именно.

39

Здесь: неуместны, никуда не годятся.

40

Парашот – абзацы в свитке Торы.

41

Сефер-Тора – свиток Торы.

42

Этот мир (ивр.).

43

Цицит – сплетенные пучки нитей, которые повязывают на углах талеса в память о заповедях.

44

Здесь: домашний, родной (идиш).

45

Здесь: скромно (ивр.).

46

Шмок – шутливое ругательство, мужской половой член (идиш).

47

Негия – понятие Галахи, запрещающее телесный контакт с кем-либо, кроме супруга/супруги и близких родственников. Тот, кто соблюдает этот закон, называется “шомер негия”.

48

Цадик – праведник.

49

Так в ешивах называют длинный учебный день, до самого вечера, – обычно по четвергам.

50

Так переводится с иврита название школы.

51

Религиозный, благочестивый (идиш).

52

Штетл – еврейское местечко, здесь в переносном смысле: нечто провинциально-ортодоксальное (идиш).

53

У. Шекспир. “Тимон Афинский”. Перевод Н. Мелковой.

54

У. Шекспир. “Гамлет”. Перевод Б. Пастернака.

55

Священные книги (ивр.).

56

Мишнайот (множ. форма от мишна) – религиозно-юридические сборники, древнейший после Библии свод законов.

57

Свиток Коэлет (Екклесиаст), 12:12.

58

Тора, Пятикнижие Моисея.

59

Заключительная молитва ежедневной литургии.

60

Вор (идиш).

61

Благородный, добрый и хороший человек (идиш).

62

Ежедневная послеполуденная молитва. Может читаться до захода солнца, в будние дни она должна быть прочтена во время рабочего дня.

63

Ежедневная вечерняя молитва.

64

Профессиональная баскетбольная команда.

65

То есть стать раввином.

66

Отсылка к диалогу Платона “Федон”.

67

Утреннее богослужение.

68

Шул – синагога.

69

Тфилин – маленькие черные коробочки с цитатами из Торы, которые повязывают на лоб и руки.

70

Талес (талит) – прямоугольное молитвенное покрывало.

71

Вариант молитвы амида будней, основной литургической молитвы в иудаизме.

72

Мамочка (исп.).

73

Алонзо Хардинг Моурнинг (р. 1970) – профессиональный баскетболист, выступал за “Майами Хит”.

74

Парашат ха-шавуа – недельная глава Торы.

75

Шофтим – одна из 54 недельных глав Пятикнижия.

76

Гефилте фиш – фаршированная рыба (идиш).

77

Благословение после еды.

78

Молитва, знаменующая переход от субботы к будням.

79

Тот, кто делает добрые дела.

80

Цдака – здесь: пожертвование (ивр.).

81

Онег – дословно: удовольствие, радость. Также пятничный праздничный ужин (ивр.).

82

Система ортодоксальных учебных заведений для девочек.

83

У. Шекспир. “Антоний и Клеопатра”. Перевод М. Донского.

84

У. Шекспир. Сонет 55. Перевод А. Финкеля.

85

Сэмюэл Джонсон (1709–1784) – английский литературный критик, лексикограф, поэт.

86

Дуэйн Тайрон Уэйд-младший (р. 1982) – американский баскетболист, атакующий защитник клуба НБА “Майами Хит”. Дэниел Марино-младший (р. 1961) – профессиональный игрок в американский футбол, квортербек.

87

Втор. 6:8.

88

У. Шекспир. “Зимняя сказка”. Перевод В. Левика.

89

Перевод Г. Кружкова.

90

Мехица – барьер, разделяющий мужскую и женскую части в синагоге.

91

Учитель (ивр.).

92

Джон Адамс (1735–1826) – один из отцов-основателей и второй президент США.

93

Джон Локк (1632–1704) – английский философ.

94

Бима – возвышение (обычно в центре синагоги), на котором стоит стол для публичного чтения свитка Торы; сам стол тоже называют бимой.

95

Пение псалмов и благословений перед утренней службой.

96

Баскетбольная команда, сейчас называется “Сакраменто Кингз”.

97

Александр Гамильтон (1755–1804) – один из отцов-основателей США.

98

Харви Уэйд “Швед” Холбрук (1933–1988) – американский баскетболист, с 1960 по 1962 год играл в НБА; самый высокий баскетболист своего времени.

99

Подбор – ситуация, когда игрок овладевает мячом после штрафного броска или неудачного двух- или трехочкового.

100

Сумерки (ивр.).

101

Университет Дьюка – частный исследовательский университет в Дареме, Северная Каролина. Университет Брауна – один из самых престижных частных университетов США. Находится в Провиденсе, штат Род-Айленд.

102

Дартмутский колледж – частный университет, входит в Лигу плюща.

103

Хаим Поток (1929–2002) – американский писатель, автор романов о религиозных евреях.

104

Кавана – в иудаизме: осознанная готовность выполнить заповедь. Здесь: внутренний настрой на молитву.

105

Пас в американском футболе.

106

Раши (1040–1105) – крупнейший средневековый комментатор Талмуда и Танаха.

107

Перевод М. Лозинского.

108

Там же.

109

Гомер. “Илиада”. Перевод Н. Гнедича.

110

А. П. Чехов. “Три сестры”.

111

Данте Алигьери. “Божественная комедия”. Перевод М. Лозинского.

112

Тора и светское знание, синтез между изучением Торы и западным образованием.

113

“Майами Долфинс” – профессиональный клуб американского футбола.

Загрузка...