Перевод Е. Витковского. – Здесь и далее примеч. перев.
Перевод И. Манделя.
Место изучения Торы, Мишны, Талмуда и послеталмудической раввинистической литературы.
Период от Рош ха-Шана до исхода Йом-Киппура.
Омары считаются некошерными, как все моллюски и ракообразные.
Барнард-колледж – частный женский гуманитарный колледж в Нью-Йорке, один из старейших и самых престижных на Восточном побережье.
“Гилель” – крупнейшая еврейская молодежная организация в мире.
Заповеди, предписания (ивр.).
Колледж Стерна – ешива для женщин в Нью-Йорке.
Шидух – знакомство потенциальных супругов, которое устраивает шадхан, сват.
Один из колледжей Колумбийского университета.
Район в юго-западной части Бруклина.
Роман американской писательницы Мадлен Л’Энгл (1918–2007).
Книга о Холокосте американского писателя Эли Визеля (1928–2016).
Пьеса американского драматурга Артура Миллера (1915–2005).
Урок (ивр.).
Свод дискуссий и анализов текста Мишны. В обиходе Гемарой часто называют Талмуд в целом и по отдельности все составляющие его трактаты.
Священные тексты, написанные на иврите или арамейском.
Нешама – душа (ивр.).
Има – мама (ивр.).
Аба – папа (ивр.).
Миньян – группа из десяти (или более) мужчин для совершения богослужения или проведения религиозного обряда.
Увы, к сожалению (идиш).
Лашон ара – запрет произнесения любых слов, которые унижают других: сплетен, наговоров и прочего, в случае если они правдивы. Папа Арье фактически говорит: “Не хочу отзываться о нем дурно”.
Слава Всевышнему (ивр.).
Ностос – мотив в античной литературе, возвращение героя на родину.
Аллюзия на цитату из предисловия Гегеля к “Философии права”: “Когда философия начинает рисовать серой краской по серому, тогда некая форма жизни стала старой, но серым по серому ее омолодить нельзя, можно только понять; сова Минервы начинает свой полет лишь с наступлением сумерек”. В данном контексте серое на сером – синоним скуки.
Божественное провидение (ивр.).
Дословно – “имя” (ивр.). Здесь: Всевышний.
Раббан Шимон бен Гамлиэль – правнук Гиллеля, один из десяти выдающихся еврейских мудрецов, казненных римлянами.
Пшат – прямой, буквальный смысл, простой уровень понимания Торы.
Штус – вздор, чепуха (идиш).
Ваикра – одна из 54 недельных глав, открывает третью книгу “Ваикра” (в христианской традиции – книга Левит).
Пикуах нефеш – принцип, согласно которому спасение человеческой жизни превыше любых других религиозных мотивов.
Здесь: не о чем рассуждать. Хава амина – предположение, суждение.
Санхедрин – трактат в Мишне, Тосефте, Вавилонском и Иерусалимском Талмуде.
Шкоях – здесь: молодец, спасибо.
Здесь: именно.
Здесь: неуместны, никуда не годятся.
Парашот – абзацы в свитке Торы.
Сефер-Тора – свиток Торы.
Этот мир (ивр.).
Цицит – сплетенные пучки нитей, которые повязывают на углах талеса в память о заповедях.
Здесь: домашний, родной (идиш).
Здесь: скромно (ивр.).
Шмок – шутливое ругательство, мужской половой член (идиш).
Негия – понятие Галахи, запрещающее телесный контакт с кем-либо, кроме супруга/супруги и близких родственников. Тот, кто соблюдает этот закон, называется “шомер негия”.
Цадик – праведник.
Так в ешивах называют длинный учебный день, до самого вечера, – обычно по четвергам.
Так переводится с иврита название школы.
Религиозный, благочестивый (идиш).
Штетл – еврейское местечко, здесь в переносном смысле: нечто провинциально-ортодоксальное (идиш).
У. Шекспир. “Тимон Афинский”. Перевод Н. Мелковой.
У. Шекспир. “Гамлет”. Перевод Б. Пастернака.
Священные книги (ивр.).
Мишнайот (множ. форма от мишна) – религиозно-юридические сборники, древнейший после Библии свод законов.
Свиток Коэлет (Екклесиаст), 12:12.
Тора, Пятикнижие Моисея.
Заключительная молитва ежедневной литургии.
Вор (идиш).
Благородный, добрый и хороший человек (идиш).
Ежедневная послеполуденная молитва. Может читаться до захода солнца, в будние дни она должна быть прочтена во время рабочего дня.
Ежедневная вечерняя молитва.
Профессиональная баскетбольная команда.
То есть стать раввином.
Отсылка к диалогу Платона “Федон”.
Утреннее богослужение.
Шул – синагога.
Тфилин – маленькие черные коробочки с цитатами из Торы, которые повязывают на лоб и руки.
Талес (талит) – прямоугольное молитвенное покрывало.
Вариант молитвы амида будней, основной литургической молитвы в иудаизме.
Мамочка (исп.).
Алонзо Хардинг Моурнинг (р. 1970) – профессиональный баскетболист, выступал за “Майами Хит”.
Парашат ха-шавуа – недельная глава Торы.
Шофтим – одна из 54 недельных глав Пятикнижия.
Гефилте фиш – фаршированная рыба (идиш).
Благословение после еды.
Молитва, знаменующая переход от субботы к будням.
Тот, кто делает добрые дела.
Цдака – здесь: пожертвование (ивр.).
Онег – дословно: удовольствие, радость. Также пятничный праздничный ужин (ивр.).
Система ортодоксальных учебных заведений для девочек.
У. Шекспир. “Антоний и Клеопатра”. Перевод М. Донского.
У. Шекспир. Сонет 55. Перевод А. Финкеля.
Сэмюэл Джонсон (1709–1784) – английский литературный критик, лексикограф, поэт.
Дуэйн Тайрон Уэйд-младший (р. 1982) – американский баскетболист, атакующий защитник клуба НБА “Майами Хит”. Дэниел Марино-младший (р. 1961) – профессиональный игрок в американский футбол, квортербек.
Втор. 6:8.
У. Шекспир. “Зимняя сказка”. Перевод В. Левика.
Перевод Г. Кружкова.
Мехица – барьер, разделяющий мужскую и женскую части в синагоге.
Учитель (ивр.).
Джон Адамс (1735–1826) – один из отцов-основателей и второй президент США.
Джон Локк (1632–1704) – английский философ.
Бима – возвышение (обычно в центре синагоги), на котором стоит стол для публичного чтения свитка Торы; сам стол тоже называют бимой.
Пение псалмов и благословений перед утренней службой.
Баскетбольная команда, сейчас называется “Сакраменто Кингз”.
Александр Гамильтон (1755–1804) – один из отцов-основателей США.
Харви Уэйд “Швед” Холбрук (1933–1988) – американский баскетболист, с 1960 по 1962 год играл в НБА; самый высокий баскетболист своего времени.
Подбор – ситуация, когда игрок овладевает мячом после штрафного броска или неудачного двух- или трехочкового.
Сумерки (ивр.).
Университет Дьюка – частный исследовательский университет в Дареме, Северная Каролина. Университет Брауна – один из самых престижных частных университетов США. Находится в Провиденсе, штат Род-Айленд.
Дартмутский колледж – частный университет, входит в Лигу плюща.
Хаим Поток (1929–2002) – американский писатель, автор романов о религиозных евреях.
Кавана – в иудаизме: осознанная готовность выполнить заповедь. Здесь: внутренний настрой на молитву.
Пас в американском футболе.
Раши (1040–1105) – крупнейший средневековый комментатор Талмуда и Танаха.
Перевод М. Лозинского.
Там же.
Гомер. “Илиада”. Перевод Н. Гнедича.
А. П. Чехов. “Три сестры”.
Данте Алигьери. “Божественная комедия”. Перевод М. Лозинского.
Тора и светское знание, синтез между изучением Торы и западным образованием.
“Майами Долфинс” – профессиональный клуб американского футбола.