– Итальянец?
– Нет, англичанин. А ты? (исп.) – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. пер.
Сеньор, господин (исп.).
Дон, господин (исп.).
Вы (исп.) – вежливое обращение.
Привет (исп.).
Добрый день (исп.).
Partido Obrero de Unificación Marxista – Рабочая партия марксистского единства, образована 29 сентября 1935 г. в Барселоне. Политическая программа ПОУМ во многом основывалась на теории Льва Троцкого о перманентной революции.
Я умею обращаться с оружием. Но не умею обращаться с пулеметом. Я хочу научиться. Когда нам дадут пулемет? (исп.).
Завтра (исп.).
Даже храбрее нас (исп.).
В испанской армии это звание равнозначно званию майора.
Да здравствует ПОУМ! Фашисты – педики!
Partit Socialista Unificat de Catalunya – Объединенная социалистическая партия Каталонии.
Federación Anarquista Ibéria – Федерация Анархистов Иберии.
Культура – прогресс; вперед – непобедимый (исп.).
Каталония – героический (исп.).
Смелый (исп.).
Independent Labour Party – Независимая лейбористская партия.
Да здравствует Испания! Да здравствует Франко! (исп.)
Британский анимационный персонаж в 1930-е гг., символ глупости.
Confederación Nacional del Trabajo – Национальная конфедерация труда. – Примеч. ред.
Union General de Trabajadores – Всеобщий союз трудящихся. – Примеч. ред.
Это случилось 19 июля 1936 г. (три премьера: Кисарес Кирога, Диего Мартинес Баррио и Хосе Хираль). Первые два отказались раздать оружие профсоюзам. – Примеч. авт.
Comité Central de Milicias Antifascistas. Количество делегатов от каждой партии было пропорционально ее численности. Девять делегатов представляли профсоюзы, три – либеральные партии Каталонии и два – разные марксистские партии (ПОУМ, коммунистов и пр.). – Примеч. авт.
Вот почему на Арагонском фронте было так мало русского оружия, ведь там ополчение было преимущественно из анархистов. До апреля 1937 года я видел только одно русское оружие – за исключением самолетов, которые могли быть и не русскими, – один-единственный автомат. – Примеч. авт.
Речь в Палате депутатов, март 1935-го. – Примеч. авт.
Более полно борьба между партиями, поддерживающими правительство, освещена в книге Франца Боркенау «Испанская арена» (Franz Borkenau. The Spanish Cockpit). Пока это лучшая книга об испанской войне. – Примеч. авт.
Приводится численность ПОУМ за разные месяцы: июль 1936-го – 10 000; декабрь 1936-го – 70 000; июнь 1937-го – 40 000. Эти цифры приводит ПОУМ, недоброжелатели разделили бы их на четыре. Единственное, что можно утверждать с уверенностью: все испанские политические партии склонны преувеличивать число своих членов. – Примеч. авт.
La Batalla – бой (исп.).
Adelante – вперед (исп.).
До тошноты (лат.).
Приятным исключением явилась «Манчестер гардиан». При написании этой книги мне пришлось просмотреть кипы английских газет. Из всех наших крупных газет «Манчестер гардиан» – единственная, которая вызвала у меня большое уважение своей честностью. – Примеч. авт.
Артур Брайант (1899–1985) – британский историк и обозреватель еженедельника «Иллюстрированные лондонские новости».
Битва при Флоддене (9 сент. 1513 г.) – сражение между войсками Англии и Шотландии, в результате шотландская армия была разбита.
Место, где произошла битва при Гастингсе (1066 г.) между англосаксонской армией и войсками норманнов.