Перевод С. Маршака.
Перевод Эллиса (Л. Кобылинского).
Не так ли? (фр.)
Мой Спаситель (фр.).
О, ну разумеется! (фр.)
Французский квартал – историческая часть города в Новом Орлеане.
Талисман (фр.).
Несравненная красота (фр.).
Фатальная ошибка (фр.).
Дофин – титул наследника престола, потомка правящего короля, во Франции.
Неважно (фр.).
Львиных чертогов (фр.).
Конечно (фр.).
Твою мать! (фр.)
Подонок (фр.).
За дело! (фр.)
Хватит с меня (фр.).
Квартерон – в колониальной Америке так называли человека, у которого один из предков во втором поколении (дедушка или бабушка) относился к негроидной расе.
Тиано – название группы аравакских племен, которые к моменту открытия Америки населяли острова Гаити, Пуэрто-Рико, Куба, Ямайка, Багамы.
Достаточно (фр.).
«Марселье́за» – песня, которую пели патриоты в времена Французской революции, также она была принята в качестве официального гимна Французской республики в 1804 году.
«Поднимайтесь, сыны Отечества» (фр.) – слова, с которых начинается «Марсельеза».
Жан Лафит – французский пират и приватир, который орудовал в Мексиканском заливе и грабил английские и испанские корабли в начале XIX века.
Антонио де Седелла, чаще всего известный как Отец Антуан – испанский монах-капуцин, который являлся одним из главных религиозных авторитетов католической церкви в Новом Орлеане в период конца XVIII – начала XIX веков.
Кадильница, или кадило – сосуд для курения ароматических веществ во время некоторых видов богослужений в храме или церкви.
Кирие, или Кирие элейсон – молитвенное обращение, используемое в церкви.
«Настал день славы» (фр.).
«Кровавый флаг тирании» (фр.).
Добрый вечер (фр.).
Моя дорогая (фр.).
«Они идут к вам, чтобы убить ваших сынов, ваших подруг!» (фр.)
Акцент, присущий южному диалекту США, на котором говорят в южных штатах, в том числе Северной и Южной Каролине.
Cote d’Ivoire – Кот-д’Ивуар, или «Побережья цвета слоновой кости», одна из стран Западной Африки, прославившаяся своими красивыми пляжами и курортами, некогда бывшая французская колония.
Theаtre de l’Opéra – Французский оперный театр в Новом Орлеане, расположенный во французском квартале.
Месье граф (фр.).
Бывают моменты, когда… (фр.)
Граф Сен-Жермен (фр.).
Пука́ – волшебный народ в кельтском фольклоре, способный менять обличье и принимать как страшные для простого человека, так и приятные формы.
Мea culpa, или mea maxima culpa – форма религиозной исповеди в католической церкви.
Нет, ты не будешь никого обижать (фр.).
Очаровательное свидание (фр.).
Мой маленький братик (фр.).
Гатлинг, или картечница Гатлинга – скорострельное стрелковое оружие, прототип пулемета, названное в честь запатентовавшего его доктора Гатлинга.
Послушай меня, мой маленький чертенок. Мы тебе не враги (фр.).
Сварливый кот (фр.).
Сейчас же (фр.).
Будет что-то очень скучное (фр.).
Мой дорогой (фр.).
Придет момент истины (фр.).
Не так ли (фр.).
Мой дорогой ворчун (фр.).
Токкэби, или «корейский гоблин», – легендарное существо корейской мифологии, полубожество или дух, наделенный волшебными силами, который иногда использует свои таланты, чтобы помочь людям, а иногда чтобы обмануть.
Кобольды – духи – хранители дома в мифологии Северной Европы, которые обожают богатства и любят наводить хаос и беспорядок в доме.
Спригганы – разновидность фей в кельтской мифологии. Спригганы отличаются уродливой внешностью и сторожат сокровища, пугая и сбивая с верного пути путешественников.
Кумихо – существо в корейской мифологии, женщина-оборотень, обладающая даром превращаться в лисицу.
Чарльстон – крупнейший город штата Южная Каролина в США.
Нет, я не настолько уж голодна для такого (фр.).
Котеночек (фр.).
Белая ведьма (фр.).
Сварливый кот (фр.).
Камбион – существо европейской мифологии, отпрыск инкуба, суккуба или ребенок от брака человека и демона.