При жизни я был тебе чумой – умирая, я буду твоей смертью. Мартин Лютер* (лат.).
Происходит от того, что мы не можем быть одни (фр.). Мерсье, в «L’an deux mille quatre cent quarante»*, серьезно поддерживает учение о Перевоплощении. И. Дизраэли говорит, что «нет системы более простой и менее противоречащей разуму».* Полковник Итен Аллен*, один из «Green Mountain Boy», также считается серьезным сторонником учения о Перевоплощении.
Душа живет только однажды в теле, одаренном чувствительностью. Таким образом лошадь, собака, даже человек являются ничем иным, как обманчивым подобием этих существ (фр.).
Кому осталось жить одно мгновенье,
Тому уж нечего скрывать.
Кино*. «Атис» (фр.).
Мост Вздохов (ит.).*
Смех (греч.).
Здесь: нормам (ит.).
Нет замысла у лучшего художника такого,
Чтоб с мраморе самом уже он не был заключен*.
Мне говорили товарищи, что если я навещу могилу подруги – горе мое облегчится. Ибн Зайат* (лат.).
«О величии блаженного царства Божия» (лат.).
«О теле Христовом» (лат.).
«Умер Сын Божий, это достойно веры, потому что нелепо; и погребенный воскрес, это достоверно, потому что невозможно» (лат.).
«Юпитер посылает зимою два раза по семи теплых дней, и люди назвали это мягкое теплое время кормилицей прекрасной Альционы*». Симонид*.
Что все шаги ее суть чувства (фр.).
Что все ее зубы суть мысли! (фр.).
Индивидуальное начало (греч.).
Изысканные (фр.).
«Роше де Канкаль» (фр.) – ресторан в Париже.
Дьявол! (ит.)
Боже сохрани! (исп.)
Гром и молния! (фр.)
Тысяча чертей! (нем.)
Гром и молния! (нем.)
Животное, скотина! (фр.)
Legs имеет два значения в английском языке – ноги и снасти, или, точнее, разветвления снасти.
Пенистый эль.
То есть «В кредит не дают».
Его сердце – висящая лютня.
Коснешься – и она зазвучит.
Беранже*
Экспромты, импровизации (фр.).
Перевод К. Бальмонта.
Уотсон*, д-р Персиваль*, Спалланцани* и в особенности епископ Ландафф. См. «Очерки по химии», т. V.
«Руководство по инквизиции» (лат.).
«Бдения по усопшим, как их поет хор майнцкой церкви» (лат.).