Примечания

1

Воспоминания других людей о событиях в этой книге могут отличаться от моих. Я не собираюсь с ними спорить. За последние сорок лет я принимал алкоголь, кокс, кислоту, метаквалон, клей, микстуру от кашля, героин, флунитразепам, клоназепам, викодин и много других веществ с длинными названиями, которые не поместятся в этой сноске. Во многих случаях я находился под воздействием сразу нескольких веществ из этого списка. И я не чертова Британская энциклопедия, скажем так.

То, что вы здесь прочтете, вытекло из желе, которое я называю своим мозгом, когда я спросил его, как прошла моя жизнь. Ни больше ни меньше…

2

Мистер Магу (англ. – Mr. Magoo) – комедийный персонаж, вечно попадающий в неловкие ситуации и неприятности. Герой множества мультфильмов и одноименного полтометражного фильма 1997 года производства.

3

Ронни Баркер (англ. – Ronnie Barker) – английский комедийный актер и писатель, носивший большие очки в толстой оправе.

4

1 английская пинта = 0,57 литра.

5

Сноудон – высочайшая вершина Великобритании южнее Шотландского высокогорья.

6

Делия Смит (англ. – Delia Smith) – английский повар и популярная телеведущая.

7

Тедди-бои (англ. Teddy Boys) – молодежная субкультура, существовавшая в 1950-е гг. в Великобритании.

8

Мóды (англ. Mods) – британская молодежная субкультура, сформировавшаяся в конце 1950-х гг. и достигшая пика в середине 1960-х гг.

9

«Оззи Зиг ищет группу». – Прим. пер.

10

«Geezer», англ. «старый хрыч». – Прим. пер.

11

«Сан-Франциско: убедитесь, что у вас в волосах цветы». – Прим. пер.

12

«Астон: убедитесь, что у вас из рожи торчит стекло». – Прим. пер.

13

«Brick», англ. «кирпич». – Прим. пер.

14

Бобби Чарлтон – известный актер, да? – Прим. ред.

15

Я не понимаю.

16

Прощай, пока.

Загрузка...