«Оставь всякую надежду». (Данте. Ад. Песнь третья).
Из десяти девять не знают отличия тьмы от света, истины от лжи, чести от бесчестья, свободы от рабства. Такоже не знают и пользы своей. Трифилий, раскольник — источник цитаты не обнаружен.
Симон же Петр, имея меч, извлек его, и ударил первосвященнического раба, и отсек ему правое ухо. Имя рабу было Малх. Евангелие от Иоанна — глава 18, стих 10.
Сорок лет спустя — аналогия с заглавиями романов мушкетерского цикла А. Дюма.
«…у гностиков ДЕМИУРГ – творческое начало, производящее материю, отягощенную злом» — процитирована статья Е. Мелетинского «Демиург» из энциклопедии «Мифы народов мира».
Булгаковский Воланд — персонаж романа «Мастер и Маргарита».
Слово «неедяка» придумал и использовал в одном из своих рассказов писатель <…> Илья Варшавский. – рассказ «В космосе», главка «Неедяки».
Торо, «Жизнь в лесу» — роман Г. Торо «Уолден, или Жизнь в лесу».
«We must find a way… to make indifferent and lazy young people sincerely eager and curious – even with chemical stimulants if there is no better way». «Мы обязаны изыскать способ: превращать безразличных и ленивых молодых людей в искренне занитересованных и любознательных – даже с помощью химических стимуляторов, если не найдется лучшего способа» – Цитата из Д. Габора (см. D. Gabor). «Inventing the Future», ch. 9, «The Paradise of the Common Man»: «We must find a way to restore this, and to make indifferent <…>». Penguin Books, 1964, p. 126.
У Шкловского почти об этом сказано: «…если бы некто захотел создать условия для появления на Руси Пушкина, ему вряд ли пришло бы в голову выписывать дедушку из Африки». – В. Шкловский, «Их настоящее»(7, 40), М.—Л.: Кинопечать, 1927. С. 69: «Если бы был заказан какому-нибудь человеководу Пушкин, то вряд ли человековод догадался, что для того, чтобы получить Пушкина, хорошо выписать дедушку из Абиссинии». Сокращенную перепечатку статьи см. в авторском сборнике «За сорок лет. Статьи о кино» (М.: Искусство, 1965. С. 74), «Их настоящее» (3), здесь редакторская правка: «человековед».
«темно и вяло» – цитата из романа А. Пушкина «Евгений Онегин» (6, 23).
Сусанна и сладострастные старцы – см. главу 13 Книги пророка Даниила.
Мегатерий – в романе Г. Уэллса «Мистер Блетсуорси на острове Рэмполь» (3, 5) мегатерий – исполинский ленивец.
Потерянный и возвращенный рай – заглавия поэм Дж. Мильтона.
Зеленый шум – заглавие стихотворения Н. Некрасова.
«Стань тенью для зла, бедный сын Тумы, и страшный Ча не поймает тебя» – проповедь нуси – переложение учения пастуха из главы «Первый рассказ Аэлиты» романа А. Н. Толстого «Аэлита». Фраза Г. А. – контаминация нескольких цитат из этой главы: «…глаза страшного Ча горят сквозь голубую заросль», «Когда кровожадный ча ищет тебя глазами сквозь заросль – стань тенью, и нос ча не услышит запаха твоей крови», «…стань тенью, и цитли не поймает тебя», «Стань тенью для зла, бедный сын Тумы, и кровавый глаз Сына Неба напрасно пронзит твою тень». В различных изданиях «Аэлиты» слова «Тума» и «Ча» печатались то с заглавной, то со строчной буквы.
«Внезапно из-за кустов раздалось странное стаккато, звук, который я до сих пор не слышал, ряд громких, отрывистых О-О-О; первый звук О был подчеркнутый, с ударением и отделен от последующих отчетливой паузой. Звук повторялся вновь и вновь. А через две или три минуты я понял, что было его причиной. Ди Джи спаривался с самкой», Джордж Б. Шаллер «Год под знаком гориллы» – перевод О. Хлудовой.
И бес, посрамлен бе, плакаси горько. – ср.: «Диавол же, видев, посрамися и возрыда». «Повесть о путешествии Иоанна Новгородского на бесе». Также см. церковнославянский текст Евангелия от Матфея (26, 75): «плакася горько».
Пандемониум – название столицы ада в поэме Дж. Мильтона «Потерянный рай».
есть хлеб свой в поте кислой физиономии своей… – сниженная аллюзия на Книгу Бытия (3, 19): «…в поте лица твоего будешь есть хлеб…».
Тварь дрожащая – выражение восходит к стихам А. Пушкина из цикла «Подражания Корану» (часть I – обработка суры 93 «Утро»): «Мужайся ж, презирай обман,/Стезею правды бодро следуй,/Люби сирот и мой Коран/Дрожащей твари проповедуй…». В широкий оборот вошло после романа Ф. Достоевского «Преступление и наказание»: «Велит Аллах и повинуйся, “дрожащая тварь”!» (3, 6); «Тварь ли я дрожащая или право имею…» (5, 4).
Умеренность и аккуратность. – цитата из комедии А. Грибоедова «Горе от ума» (3, 3).
Зверь из моря – Откровение Иоанна (13, 1).
«Зверь был подобен барсу: ноги у него как у медведя, а пасть у него как пасть у льва: и дал ему Дракон силу свою, и престол свой, и великую власть…» – Откровение Иоанна (13, 2).
«…И поклонились зверю, говоря: кто подобен Зверю сему и кто может сразиться с ним? И даны были ему уста, говорящие гордо и богохульно, и дана ему власть действовать сорок два месяца» – Откровение Иоанна (13, 4–5).
И железная саранча Аваддона… и конные ангелы-умертвители… и звезда полынь… – см. Откровение Иоанна (9, 3–11, 16–19; 8, 10–11).
Сейте разумное, доброе, вечное. – строка стихотворения Н. Некрасова «Сеятелям».
Все они хирурги или костоправы. Нет из них ни одного терапевта. – перифраз из главы 34 части 3 романа А. Дюма «Виконт де Бражелон»: «– Все эти люди шпионы или же сбиры; ни один из них не годится в генералы <…>. Но не с помощью разрушения, войны, насилия следует управлять обществом Иисуса, нет – путем таинственного влияния, которое дает человеку моральное превосходство». Перевод под редакцией И. Гликмана.
«Не мир принес я вам, но меч» – Евангелие от Матфея (10, 34).
«Рассвет на Москве-реке» – симфоническое вступление к первому действию из оперы М. Мусоргского «Хованщина».
«Боже, царя храни» – российский гимн (1833–1917 г.г.), музыка А. Львова, слова В. Жуковского.
…женщины плакали, сами стены блевали, и сотня негодяев ревела: «Бей! Бей!»… – перифраз из романа А. Дюма «Виконт де Бражелон» (2, 4): «Женщины плакали, сами стены смеялись, и пятьсот негодяев кричали: «Бей, бей!». Перевод под редакцией Н. Таманцева.
«Раздави гадину…» – фразой «Раздави гадину» (под которой подразумевался любой вид религиозного фанатизма) Вольтер обычно заканчивал письма к друзьям.
«Не убий…» – Исход (20, 13).
«Если враг не сдается…» – заглавие статьи М. Горького: «Если враг не сдается – его уничтожают».
«Человек человеку – друг…» – «Человек человеку – друг, товарищ и брат». Программа КПСС (1961 г.), 2, 5, 1 в. «Моральный кодекс строителя коммунизма».
Всякая истинная идея должна уметь защитить себя. Иначе грош ей цена. – восходит к положению из доклада В. Ленина на объединенном заседании ВЦИК… 22 октября 1918 г.: «Всякая революция лишь тогда чего-нибудь стоит, если она умеет защищаться…».
«Незабываемый 1919-й» – реж. М. Чиаурели.
Мне он [мэр. – В.К.] сказал: «Я тебя помню, ты Вася Козлов» – ср. параллель в романе Г. Грина «Наш человек в Гаване» (4, 2): «[Хассельбахер: ] – Как-то раз со мной разговаривал кайзер. [Уормолд: ] – Что он сказал? – Он сказал: «Я вас помню. Вы – капитан Мюллер». Перевод Е. Голышевой и Б. Изакова.
…человечность должна быть с кулаками… – С. Куняев, «Добро должно быть с кулаками». Фраза дана М. Светловым студентам Литературного института как тема для упражнения.
«Шли головотяпы домой и воздыхали. Один же из них, взяв гусли, запел… <…> «Не шуми, мати, зеленая дубравушка…» – М. Салтыков-Щедрин, «История одного города», глава «О корени происхождения глуповцев» («<…> зелена дубровушка!»).
«Это, душа моя, все философия, – говорит он (от себя говорит, ни в коем случае не цитирует!)…» – по словам Б. Стругацкого, более полная цитата такова: «Однако, все это, господа, философия. А не выпить ли нам водки?». Источник не обнаружен.
Я ищу Человека с большой буквы. – контаминация двух выражений: слов Диогена Синопского «Я ищу человека» (описано у Диогена Лаэртского, «Жизнь, учение и мнения знаменитых философов», 4) и цитаты из статьи М. Горького «В. И. Ленин»: «Человек с большой буквы».
Исаев-Штирлиц – персонаж произведений Ю. Семенова и снятых по ним фильмов.
«Милость к падшим призывал» – цитата из стихотворения А. Пушкина «Я памятник себе воздвиг нерукотворный».
«Как посмотришь с холодным вниманьем вокруг…» – цитата из стихотворения М. Лермонтова «И скучно и грустно»: «И жизнь, как посмотришь с холодным вниманьем вокруг, – / Такая пустая и глупая шутка!»
…порождать чудовищ. – аллюзия на название офорта Ф. Гойи «Сон разума рождает чудовищ».
«И затрясся вурдалак проклятый…» – цитата из стихотворения А. Пушкина «Марко Якубович» («Песни западных славян», 8).
Ни шагу назад – Приказ Народного комиссара обороны И. Сталина № 227 от 28 июля 1942 г.
Флоры и фауны приходят и уходят, а Г. А. должен пребывать <…> вовеки. – ср. стих из Книги Екклезиаста (1, 4): «Род проходит, и род приходит, а земля пребывает вовеки». Также – перефразировка И. Сталина: «Гитлеры приходят и уходят, а народ германский, а государство германское – остается». Приказ Народного комиссара обороны от 7 ноября 1942 г. Известны и более ранние аналоги этой формулы у И. Сталина.
«Потому и верую я, что это бессмысленно», Квинт Септимий Тертуллиан, «Верую, ибо абсурдно» – Credo, quia absurdum – парафраза слов Тертуллиана: «Credible est, quia ineptum est» («De corpore Christi» или «De carne Christi», «О плоти Христовой», 5, 4).
Врачу, исцелися сам. – церковнославянский текст Евангелия от Луки (4, 23).
Конь Бледный – Откровение Иоанна (6, 8).
Иов на гноище – см. церковнославянский текст Книги Иова (2, 8).
Учение Христа о том, что надлежит любить врага своего и подставлять ему все новую и новую щеку… – Евангелие от Матфея (5, 44, 39): «…любите врагов ваших…», «…не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую…».
…унижаемых и оскорбляемых… – аллюзия на заглавие романа Ф. Достоевского «Униженные и оскорбленные».
«Саду – цвесть!» – цитата из стихотворения В. Маяковского «Рассказ Хренова о Кузнецкстрое и о людях Кузнецка».
Дурак ты, боцман, и шутки у тебя дурацкие. – ключевая фраза анекдота.
У Лема есть рассказ, как изобрели снадобье, от которого совокупляющийся человек терпит непереносимые мучения. Идея изобретателя: половой акт должен иметь исключительно функциональное значение. – С. Лем, «Звездные дневники», Путешествие двадцать восьмое.
Дустом их, дустом! – ключевая фраза анекдота. Один из его вариантов: «Брежнев рассказывает Рейгану историю СССР: гражданская война, коллективизация, индустриализация, ВОВ, кукуруза и т. д. Рейган, внимательно выслушав, спрашивает: «А дустом вы их не пробовали?»
«не виноватая я!» – фраза из к/ф «Бриллиантовая рука», реж. Л. Гайдай. Фактически в фильме цитируется восклицание Катюши Масловой из романа Л. Толстого «Воскресение» (1, 24): «– Не виновата я, не виновата!»
Ты комсомолец? Да! Ужель не поумнеешь никогда? – ироническая перефразировка строк «Комсомольской песни» (слова М. Светлова, музыка Ю. Стржелинского): «…ты комсомолец? Да!/Давай не расставаться никогда!».
…времен очаковских и покоренья Крыма… – цитата из комедии А. Грибоедова «Горя от ума» (2, 5): «…Времен Очаковских <…>».
«Поздно, поздно! – кричал Вольф <…>. Пена и кровь стекали по его подбородку». – цитата из главы 74 романа А. Н. Толстого «Гиперболоид инженера Гарина» («<…> и кровь текли по его подбородку»).
…счастлив, кто посетил сей мир в его минуты роковые… – неточная цитата из стихотворения Ф. Тютчева «Цицерон» («Блажен, кто <…> мир/В его минуты роковые!»).
Князь Игорь – Игорь Святославич, новгород-северский князь, походу которого на половцев посвящено «Слово о полку Игореве», также – главное действующее лицо одноименной оперы А. Бородина.
Невозможность объять необъятное – Козьма Прутков, «Мысли и афоризмы»: «Никто не обнимет необъятного».
«ди эрсте колонне марширт…» – цитата из романа Л. Толстого «Война и мир» (1, 3, 12; 4, 2, 4 и т. д.).
…прав был Эпиктет, сказавши: «Человек – душонка, обремененная трупом». – Марк Аврелий, «Наедине с собой. Размышления», 4, 41: «“Человек – это душонка, обремененная трупом”, как говорит Эпиктет» (перевод С. Роговина). Источник – «Беседы Эпиктета (записанные Флавием Аррианом)».
Не к народу ты должен говорить <…>, – но к спутникам. Многих и многих отманить от стада – вот для чего пришел ты <…> Ницше. – «Так говорил Заратустра», ч. 1, Предисловие Заратустры, гл. 9. Перевод В. Изразцова. Цитируется издание: Ф. Ницше, «Так говорил Заратустра», СПб.: издание Акц. О-ва Типографского Дела в СПБ, 7 рота, № 26, 1913, с. 38: «…не к народу должен говорить Заратустра, но к спутникам! <…> Многих и многих отманить от стада – для того пришел я».
Дворянское гнездо – заглавие романа И. Тургенева.
Аллегорические телодвижения – выражение М. Салтыкова-Щедрина, «Современная идиллия», 8 («Устав о благопристойном обывателей в своей жизни поведении, § 1 «О благопристойном поведении на улицах и площадях», ст. 11: «<…> Буде же встретится дама незнакомая, то таковой поклона не отдавать, а продолжать путь в молчании, не дозволяя себе никаких аллегорических телодвижений»).
«Вырастешь, Ига, узнаешь» – перифраз строки-рефрена из поэмы Н. Некрасова «Дедушка»: «Вырастешь, Саша, узнаешь».
«Во имя отца и сына» – роман И. Шевцова.
Если враг задирает, его уничтожают. – перифраз заглавия статьи М. Горького «Если враг не сдается – его уничтожают».
Мне отмщенье, и только мне… – «Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь». Послание к Римлянам (12, 19); также: Второзаконие (32, 35).
…полмира насилья ляжет в дымящихся развалинах. – аллюзия на слова «Интернационала»: «Весь мир насилья мы разрушим…». Музыка П. Дегейтера, слова Э. Потье, рус. текст А. Коца.
…черным-черно, как в известном письме известного писателя известному историку. – подразумевается письмо В. Астафьева Н. Эйдельману от 14 сентября 1986 г. Переписка опубликована в журнале «Даугава» (Рига). 1990. № 6. С. 62–67.
…яд высох, как говаривал сэр Редьярд Киплинг. – «Маугли. Из Книги Джунглей», глава «Королевский анк», перевод С. Займовского («…яд <…> высох!»).
Фаустовские лемуры – персонажи трагедии И. Гете «Фауст» (2, 5, сц. «Большой двор перед дворцом»).
«Всех утопить!» Фауст. Пушкин. – неточная цитата из «Сцены из Фауста» А. Пушкина: «Всё утопить».
…рабу не дано сражаться, его дело – доить верблюдиц и подвязывать им вымя. – высказывание арабского поэта Антары, приведенное в издании: Е. Беляев, «Арабы, ислам и арабский халифат в раннее средневековье» (М.: Наука, 1966. С. 74). Перевод Е. Беляева: «Раб не умеет сражаться; его дело – доить верблюдиц и подвязывать им вымя».
«Свои пашни обороняйте, ищущему милости давайте убежище, дерзкого прогоняйте», Клянусь темной ночью, черным волком и горным козлом… <…> – Клянусь ночью мрачной и волком смелым… – цитаты из раздела 4 статьи В. Бартольда «Мусейлима», опубликованной, например, в томе 6 Сочинений В. Бартольда (М.: Наука, 1966. С. 549–574). Содержание статьи широко использовано в «арабских» главах романа «Отягощенные злом…».
…ближе нас есть у тебя семья – извечно несытый; пятнистый короткошерстый; и гривастая вонючая… – измененная строка 5 «Песни пустыни» арабского поэта аш-Шанфары, приведенной в статье И. Крачковского «Аш-Шанфара. Песнь пустыни», опубликованной, например, в томе 2 Избранных сочинений И. Крачковского (М.—Л.: Издательство АН СССР, 1956. С. 240), а также в монографии Е. Беляева (см. комментарий к с. 159) на с. 75. Перевод И. Крачковского: «У меня ближе вас есть семья: неутомимый волк, пятнистый короткошерстый и гривастая вонючая».