9

Император назначил мужа фрейлины Таны Дзаниро-ва на важную должность в отдаленную провинцию Ворогогоран. Когда он там обустроился, вызвал жену к себе. Она объявила при дворе, что собирается в дальнее путешествие. Путешествие предстояло на самолете[11].

Кавалер Рунбо-саса тут же вспомнил и процитировал классическое своего дяди Никисупу:

Эндзаворопо

Кан тан нэ тиремоса

Дзе се дзаэпо

Ридиэн дзасе хонвэн

Ритарэ нэ цанпи на

[Мы провожаем

Самолеты не так, как

Поезда: все же

Верхом всегда ездили

На птицах не летали]

Император захлопал в ладоши: предложенная тема ему понравилась. Фрейлина приняла вызов:

Дзаепо кан нэ

Мивацун минэра со

Нэрэрэ хэран

Тюрэпо кавэроцэ

Ронвадзина сюрээ

[Не как поезда.

Со странными чувствами:

Раньше стремленье

Человека к полету

Ересью[12] называлось!]

Кавалер ответил:

Вацун тиэ а

Энирэворэндону

Миянисэвэн

Янисепао и но

Тинтоно дарори то

[А эти чувства:

Удовлетворение

Свершениями

Но и опасения

Что природа отомстит…]

Затем он завершил тему словами:

Нонтан бэн рэнпо

Митяцапэ мюсе дза

Сятано и да

Рондзинсапан дзя нонтан

Енсамэ нэ тоэ но

[Полет был тайной

За семью печатями

Да и остался

Тайной – для пассажиров…

Но это не мешает]

И предложил другую тему, связанную с этим событием:

Бонэ восира кан

Мицати еторипон

Рэнбэн нэ тоэ

(Вакиранкави нэн на

кигуря сяесию

[Как красиво небо

Покрытое птицами!

Это не берег

(На нем – выкарабкива —

ющиеся лягушки)]

После этого он извинился перед Императором[13]. Фрейлина в ответ:

Рун едапаро

нюрэдзе тэнрэпон не

рэнтедарао

микапон рэпэлапок

канрэнпэпу цэдзио

[Пропадает пруд,

не покрытый зеленью,

обладателей

с перепонками,

кожицы в пупырышках]

Император прослезился от умиления[14]. Рунбо-саса решил попытаться продолжить тему формы стиха – ведь в прошлый раз Император одобрил ее, и тогда кавалеру удалось выступить удачно, хотя и не без помощи фрейлины. Поэтому он произнес:

Варо миса а

Типу говорицан те

Вонрон сен дзето

Ван дэрау хоро ин

Катан киро, на вэу

[А сами слова

Те: "счастливого пути",

Тоже шесть слогов

Их плохо укладывать,

Увы, на строки танка]

Император неодобрительно покачал головой, и лица придворных сложились в презрительные гримасы. Кавалер, пока Император не запретил ему продолжать, попытался исправить неблагоприятное впечатление:

Цу тоэ цэро

Тарэпо говоричан

То ран кан тоэ

Сяэхэуцамэу

Еницаривон кэро

[Впрочем, это чушь!

Счастливого полета —

Это как раз то

Умещающееся

В строке восклицание!]

Фрейлина Тана Дзаниро-ва не захотела продолжать и отбыла в провинцию Ворогогоран. Кавалер Рунбо-саса впал в немилость и на время был отстранен от поэтически соревнований.

Загрузка...