Примечания

1

Пое́здка на до́лгих – «Ехать на долгих, не на сменных, на одних и тех же лошадях» (Даль), останавливаясь для отдыха и кормления.

2

Форе́йтор – помощник кучера, едет верхом при упряжке четырёх или шести лошадей, когда одна пара идёт впереди.

3

Раки́та – народное название некоторых растений и кустарников.

4

Ону́чи – обёртка на ноге под сапоги или под лапти.

5

Вальки́ – в упряжи пристяжных бруски, на которые надеваются постромки, они торчат наружу и задевают ворота.

6

Ва́жи – основная часть кареты или другого экипажа, для сидения и поклажи. Важи вмещают тяжёлую поклажу.

7

Басо́н – шерстяная тесьма.

8

Подсе́д – молодая поросль в лесу.

9

детей из хорошей семьи (франц.).

10

подмастерьем (нем.).

11

рекрутский набор (нем.).

12

жребий (нем.).

13

кружек пива (нем.).

14

…тогда был Наполеон – Карл Иваныч вспоминает наполеоновские войны 1805–1809 гг. и сражения, о которых речь пойдёт впоследствии в «Войне и мире».

15

но француз бросил своё ружьё и запросил пощады (нем.).

16

взад и вперёд (нем.).

17

«Кто идёт?» (франц.) – сказал он вдруг (нем.).

18

«Кто идёт?» (франц.) – сказал он второй раз (нем.).

19

«Кто идёт?» (франц.) – сказал он в третий раз (нем.).

20

Амалия! – сказал вдруг мой отец (нем.).

21

«Маменька! – сказал я, – я ваш сын, ваш Карл!» – и она бросилась в мои объятия (нем.).

22

несчастье повсюду меня преследовало!.. (нем.)

23

сюртуке (нем.).

24

ночной сторож (нем.).

25

«Отворите!» (нем.)

26

«Отворите именем закона!» (нем.)

27

Я нанёс один удар (нем.).

28

Я пришёл в Эмс (нем.).

29

Понедельник, от 2 до 3, учитель истории и географии (франц.).

30

…от книги Смарагдова… книгу Кайданова… – имеются в виду учебные пособия С. Н. Смарагдова «Руководство к познанию древней истории» и И. К. Кайданова «Краткое начертание всемирной истории», неоднократно переиздававшиеся в XIX в.

31

Людо́вик Свято́й – Людовик IX, французский король (1226–1270), в 1249 г. предпринял поход в Палестину. Его мать, Бланка Кастильская, правила вместо сына и воевала с беспокойными феодалами.

32

Ну же, господа! займитесь вашим туалетом и идёмте вниз (франц.).

33

игры (франц.).

34

Длинный нос (нем.).

35

Хорошо (франц.).

36

фиалки (франц.).

37

О мой отец, о мой благодетель, дай мне в последний раз своё благословение, и да совершится воля божия! (франц.)

38

на колени! (франц.)

39

Так-то вы повинуетесь своей второй матери, так-то вы отплачиваете за её доброту (франц.).

40

на колени! (франц.)

41

Ради бога, успокойтесь, графиня (франц.).

42

сечь (франц.).

43

По́мочи – ремни, которые пристёгивают к брюкам и перекидывают через плечи; то же, что подтяжки.

44

негодяй, мерзавец (франц.).

45

Съе́зжая – помещение для арестованных при полиции.

46

Ше́ллинг Фри́дрих (1775–1854) – классик немецкого философского идеализма. Слова: «…доходил до такой степени сумасбродства, что иногда быстро оглядывался в противоположную сторону, надеясь врасплох застать пустоту…» – более относятся к философии Канта, нежели Шеллинга.

Загрузка...