Примечания

1

Английский клуб – место отдыха и развлечений для мужчин из высшего общества.

2

Намек на френологию – псевдонауку, изучавшую способности и характер человека по выпуклостям черепа.

3

Барич – сын барина.

4

Он в самом деле вольный (фр.).

5

Николай Кирсанов неслучайно вспомнил строки из «Евгения Онегина». Этой отсылкой автор открывает читателю поэтическую натуру отца Аркадия и противопоставляет ее энергичному характеру Базарова. А еще, намекает читателю на схожесть Евгения Онегина с главным персонажем собственного произведения. Базаров поначалу столь же горд и самолюбив: «Мы почитаем всех нулями, // А единицами – себя…» («Евгений Онегин»).

6

«Рукопожатие» (англ.).

7

Стал развязнее (фр.).

8

Имеется в виду блестящий светский человек, щеголь, франт. Сравните с современным выражением «светская львица»

9

Вы все это переменили (фр.).

10

Гегелисты – сторонники немецкого философа Гегеля, автора «абсолютного идеализма».

11

Езоп – имеется в виду Эзоп – древнегреческий сочинитель басен и мудрец.

12

Сфинкс – это фантастическое существо, похожее на льва с человеческой головой и птичьими крыльями. Считалось, что сфинкс любит загадывать загадки и карает за неправильный ответ. Во времена Тургенева, как и сегодня, сфинксом называют таинственных личностей, чьи поступки и слова трудно растолковать.

13

«Но я могу дать тебе денег» (фр.).

14

Масальский Константин Петрович – популярный в 19-м веке автор остросюжетных исторических романов.

15

В стиле Возрождения (фр.).

16

Хорошо (лат.).

17

Отец семейства (лат.).

18

«Материя и сила» (нем.).

19

Фимиам – благовоние, используемое при торжественных случаях. Здесь означает торжественный прием, почитание.

20

Общественному благу (фр.).

Загрузка...