Бывает, когда происхождение слова понятно, но оно не помогает правильно написать его, и даже наоборот – мешает, дает неверную подсказку, запутывает.
Пример – слово «бахрома». Что оно означает – понятно: украшение одежды, столового или постельного белья, абажура лампы и т. д. в виде нитей, свисающих с края.
Или:
БАХРОМА – тесьма, один из краев которой снабжен сплошным рядом мягких, свободно свисающих волокон, шнурков или других подвесок.
А вот как определяет значение слова Владимир Иванович Даль: «БАХРОМА, бахромка жен. род тесьмы, плетежка, вязанки с махрами, висячими прядками различного вида».
Кроме прямого значения, это слово имеет еще и переносное, поэтическое. Поэты любят использовать его в сравнениях и метафорах. Вот как это делает Сергей Есенин в стихотворении, ставшем хрестоматийным:
Белая береза
Под моим окном
Принакрылась снегом,
Точно серебром.
На пушистых ветках
Снежною каймой
Распустились кисти
Белой бахромой…
С бахромой можно сравнить не только снег, но и ледяные сосульки. Как в детской загадке:
Ледяная бахрома разукрасила дома.
А у нашего современника Михаила Щербакова в бахрому превращаются капли дождя:
Смолк певец, ушла собака,
Только знаки зодиака
Да дождинок бахрома.
По-видимому, это слово любил Иосиф Бродский – в его стихах оно встречается часто:
Отец чинил свой фотоаппарат,
мерцал во тьме неясно циферблат,
брат, лежа на спине, смотрел во мглу,
журнал его валялся на полу,
за окнами творилась кутерьма,
дрожала в абажуре бахрома.
А здесь еще, смотри, заметены
метелью придорожные холмы.
Дом тучами придавлен до земли,
березы без ума от бахромы.
В скобки берет зима
жизнь. Ветвей бахрома
взгляд за собой влечет.
Новый Орфей за счет
притаившихся тварей,
обрывая большой календарь,
сокращая словарь,
пополняет свой бестиарий.
Но мастер полиграфии во мне,
особенно бушующий зимою,
хоронится по собственной вине
под снежной скрупулезной бахромою.
И бедная ирония в азарт
впадает, перемешиваясь с риском.
И выступает глуховатый бард
и борется с почтовым василиском.
Уже не Бог, а только Время, Время
зовет его. И молодое племя
огромных волн его движенья бремя
на самый край цветущей бахромы
легко возносит и, простившись, бьется
о край земли, в избытке сил смеется.
И январем его залив вдается
в ту сушу дней, где остаемся мы.
Ведь боги вечно молоды, а мы
как будто их подобия, не так ли?
Хоть кудри наши вроде бахромы,
а в старости и вовсе уж из пакли.
И так далее.
Происхождение этого слова чуть посзамысловатей, но тоже хорошо известно. Вот как описывает его «Этимологический словарь русского языка» М. Р. Фасмера.
БАХРОМА́ – засвидетельствовано в Описи имущества Ивана IV 1583 г.; заимствовано из турецкого, крымско-татарского «maχrama» – «вуаль для женщин», которое происходит из арабского «maḥrama».
То есть если бы во времена Ивана Грозного это слово услышали и поняли правильно, мы бы сейчас писали «бахрАма» или даже «махрама». Но этого не произошло, и слово вошло с наш язык в первой буквой «б» и гласным «о» во втором слоге. В чем легко убедиться, вспомнив слово:
БахрОмка.
Итак, правильно будет «бахрОма», и никак иначе. Независимо от того, украшает ли она дамское платье или карниз крыши.
Кстати, позднее, уже в XX веке, в русский язык пришло еще одно однокоренное слово, сохранившее более близкое к оригиналу написание. И пришло вместе с плетеными из нитей украшениями, которые назывались (вы уже догадались?) макраме.
МАКРАМЕ нескл., ср. macramé <ит. macrame <араб. mahrama «тесьма, бахрома» нашивка из плетеного шнура. Вид рукоделия: изготовления вещей, преим. декоративных, из особым образом плетеных шнуров.