Перевод И. Егоровой.
Район Чикаго, расположенный к югу и востоку от р. Чикаго. Значительная часть района – трущобы. Заселен в основном переселенцами с негритянского Юга и пуэрториканцами. – Здесь и далее прим. перев.
Речь идет о свободе прессы.
Рэмси, Джонбенет – победительница детских конкурсов красоты в США, убитая в возрасте шести лет. Странное имя получилось из слияния первого и второго имен ее отца, Джона Беннета Рэмси.
Теодор Рузвельт – президент США в 1901–1909 гг., славился своей страстью к охоте.
Площадка с перильцами на крыше дома.
Венди Дарлинг – персонаж книги Дж. Барри «Питер Пэн», девочка с короткими черными волосами, которая носит розовое платье и венок из цветов.
Великий картофельный голод случился в Ирландии в 1845–1850 гг. В результате четверть населения Ирландии либо умерла от голода, либо эмигрировала в соседние страны.
«Be Not Afraid» – церковный гимн Боба Даффорда (р. 1943), иезуитского священника, композитора католической литургической музыки.
1 фут = 30,48 см; т. е. высота дома ок. 120 см.
Обучающая чтению серия книг для детей.
Трилогия писательницы Л. Уайдлер о семье американских первопроходцев.