Английское «ship» (корабль) – «она», то есть женского рода.
Квартал, квартира (фр.).
Коктейль из джина, апельсинового ликера и лимонного сока.
Хрустальный дворец – огромный выставочный павильон из стекла и чугуна, построенный в Лондоне в 1851 г. Сгорел в 1936 г.
Мэй Уитти (1865–1948) – британская актриса; в эти годы перешла на возрастные роли.
Города в Кении.
Душа моя, дорогой (нем.).
Крапчатая кобылка («Old Paint») – народная песня, которую пели ковбои, когда стерегли лошадей.
Национальный парк в Южной Флориде.
Кофе с молоком (фр.).
Темной, мрачной (фр.).
Кислая вода (фр.).
Точно (фр.).
Бакалею (фр.).
Тай Кобб (1886–1961) – выдающийся американский бейсболист.
Квартал, квартиру (фр.).
Мне здесь хорошо, и я прошу вас оставить меня в покое (фр.).
Я отказываюсь видеть у себя мою жену (фр.).
Судебному исполнителю (фр.).
Кисло-сладкая фруктово-овощная приправа.
Мясное блюдо, сдобренное острой приправой карри.
Томас Де Куинси (1785–1859) – английский эссеист и критик. В 1822 году издал автобиографическую повесть «Исповедь англичанина, курильщика опиума» с описанием визионерства.