Примечания

1

Английское «ship» (корабль) – «она», то есть женского рода.

2

Квартал, квартира (фр.).

3

Коктейль из джина, апельсинового ликера и лимонного сока.

4

Хрустальный дворец – огромный выставочный павильон из стекла и чугуна, построенный в Лондоне в 1851 г. Сгорел в 1936 г.

5

Мэй Уитти (1865–1948) – британская актриса; в эти годы перешла на возрастные роли.

6

Города в Кении.

7

Душа моя, дорогой (нем.).

8

Крапчатая кобылка («Old Paint») – народная песня, которую пели ковбои, когда стерегли лошадей.

9

Национальный парк в Южной Флориде.

10

Кофе с молоком (фр.).

11

Темной, мрачной (фр.).

12

Кислая вода (фр.).

13

Точно (фр.).

14

Бакалею (фр.).

15

Тай Кобб (1886–1961) – выдающийся американский бейсболист.

16

Квартал, квартиру (фр.).

17

Мне здесь хорошо, и я прошу вас оставить меня в покое (фр.).

18

Я отказываюсь видеть у себя мою жену (фр.).

19

Судебному исполнителю (фр.).

20

Кисло-сладкая фруктово-овощная приправа.

21

Мясное блюдо, сдобренное острой приправой карри.

22

Томас Де Куинси (1785–1859) – английский эссеист и критик. В 1822 году издал автобиографическую повесть «Исповедь англичанина, курильщика опиума» с описанием визионерства.

Загрузка...