Примечания

1

Большая першпектива – старое название Невского проспекта.

2

Канифас (стар.) – плотная льняная или хлопчатобумажная ткань в полоску.

3

Ерошка – непоседа, егоза (стар.).

4

Скорбутная болезнь, скорбут – цинга (стар.).

5

Nisse (нем.) – гнида.

6

Hurensohn (нем.) – сукин сын.

7

Укшуйник – разбойник, тать (стар.).

8

Mitt hjärta (швед.) – сердечко мое!

9

Ванты – снасти стоячего такелажа, поддерживающие мачту или стеньги с бортов судна.

10

Брать на гитовы – убирать парус.

11

Салинг – часть рангоута, деревянная или металлическая рамная конструкция, состоящая из продольных и поперечных брусьев, закрепляемая на топе стеньги.

12

Перты – тросовые подвески под реями, на которые становятся матросы при креплении парусов.

13

Зарифлять парус – подтягивать рифы для уменьшения площади паруса.

14

Благодарение Господу! (швед.)

15

Зюйд-вест – юго-западный ветер.

16

Камлея – ительменская шуба до пят на оленьем меху.

17

Адъюнкт – лицо, проходящее научную стажировку, помощник профессора.

18

Дыхлец (стар.) – тщедушный, болезненный человек.

19

Herr (нем.) – вежливое обращение, господин.

20

Развести турусы (стар.) – обмануть.

21

Ясак – дань с коренного населения Сибири.

Загрузка...