Бабз – сокращение от имени Барбара. – Здесь и далее примеч. пер.
Чилтерны – небольшая пологая гряда холмов на юго-востоке Англии.
Майна – разновидность говорящего скворца-пересмешника, особенно распространенная в тропической Азии.
Здесь обыгрывается распространенная фраза о человеке, который не принимает отказа, для которого не существует слова «нет».
«Едгин» (1872) – сочинение английского прозаика С. Батлера; в названии скрыта анаграмма слова «нигде».
Речь о римском императоре Адриане и его любовнике Антиное; II в. н. э.
Имеются в виду мили в час.
Рани – имя, по наследству переходящее к жене Раджи или его матери.
Так по-английски называют иногда павлинов.
«Микологический журнал» (фр.); микология – раздел биологии, изучающий грибы.
Целебная сила природы (лат.).
По-гречески «апокалипсис» и означает «откровение».
Уэльс – город в графстве Сомерсет, знаменитый своим кафедральным собором.
«Мир» (санскр.)
«Государство – это я» (фр.). Фраза, приписываемая Людовику XIV.
Химических препаратов для уничтожения вредных насекомых.
Синтетическая ткань, популярная в 1960-х годах.
Несмотря на жару? (фр.)
Потому что его мать парижанка (фр.).
И очень симпатичной! (фр.)
Праздник на всю ночь (фр.).
Воспалительное поражение глаз.
Даже в бедствии (фр.).
Оккультные и парапсихологические способности.
Не преувеличивай, дорогой (фр.).
Против своей воли (фр.).
В эзотерике – энергия, заключенная в основании позвоночника.
Начало крылатой латинской фразы «О мертвых либо хорошо, либо ничего».
То, без чего нельзя обойтись (лат.).
Сторонник учения о неподконтрольности действий человека его сознанию.
Великая Душа (нем.).
37,3 градуса по Цельсию.
Окончание латинской фразы «Верь крепче и греши смелее».
Санскритский символ, олицетворяющий женское принимающее начало, то есть лоно, влагалище.