Эта книга показала мне саму возможность исследования и сподвигла меня предпринять практическую его попытку. – Примеч. авт. См. библиографию. – Примеч. ред.
Автор несколько перефразирует; Жан-Поль в работе «Приготовительная школа эстетики» утверждал: «Свобода дает остроумие (и вместе с ним – равенство), остроумие – свободу… Желает остроумие только себя и играет ради игры» (здесь и далее перевод А. Михайлова. – Ред.). – Примеч. пер.
Там же. – Примеч. ред.
«Критика способности суждения» (1, 54), перевод М. Левиной. – Примеч. ред.
См. «Луккские воды», здесь и далее перевод В. Зоргенфрея. – Примеч. ред.
Перевод М. Лозинского. – Примеч. ред.
Разделение на составляющие (лат.). – Примеч. ред.
См. Von Falke. Lebenserinnerungen, 1897. — Примеч. авт.
К этой шутке мы еще вернемся в другом месте, где будет повод подправить данное Липпсом изложение ее сути – близко к нашему анализу. Но само изложение Липпса не мешает нижеследующим рассуждениям. – Примеч. авт.
То же самое относится к изложению Липпса. – Примеч. авт.
Слоги, общие для обоих слов, выделены жирным, в отличие от несхожих составных частей. Второе l, едва заметное при произношении, разумеется, можно пропустить. Полагаю, что созвучие нескольких слогов в обоих словах и дало повод «шутливой» технике создать смешанное слово. – Примеч. авт.
В русском переводе «Путевых картин» («Идеи» – вторая часть книги) использован прием замещения образа: «Так, например, из одного плотно набитого, толстого миллионера я устрою себе плотно набитое кресло… Подать сюда моего толстого миллионера!». – Примеч. пер.
В оригинале Trauring – комбинация слов Ehering и Traurig (печально). – Примеч. ред.
Впадение в детство (англ.). – Примеч. ред.
Выходные или праздничные дни (англ.). – Примеч. ред.
Карфагенский (фр.). – Примеч. ред.
Подражание китайскому стилю, изобилующее мелкими деталями. – Примеч. ред.
Имею ли я право поступить так? Что ж, эти шутки попали в мое распоряжение вполне законным путем. Они всем известны в этом городе (Вене) и перебывали на устах у всех. Часть из них опубликовал Эдуард Ханслик (венский музыкальный критик. – Ред.) в газете «Neue freie Presse» и в своей автобиографии. За искажения, быть может, внесенные в остальные остроты (их едва ли можно было избежать), я приношу искренние извинения. – Примеч. авт. По всей видимости, «господин Н.» – это Й. Унгер (1828–1913), профессор юриспруденции, с 1881 г. председатель Верховного суда. – Примеч. ред. оригинального издания.
От нем. roter Faden – красная нить. – Примеч. ред.
«Нам довелось слышать, что в английском морском ведомстве существует такое правило: все снасти королевского флота, от самого толстого каната до тончайшей веревки, сучатся так, чтобы через них, во всю длину, проходила красная нить (roter Faden), которую нельзя выдернуть иначе, как распустив все остальное, и даже по самому маленькому обрывку веревки можно узнать, что она принадлежит английской короне. Точно так же и через весь дневник Оттилии тянется красная нить симпатии и привязанности, все сочетающая воедино и знаменательная для целого» (Гёте И. В. Собрание сочинений в 10 т. Т. 6 / Перевод А. Федорова. – Ред.). – Примеч. авт.
Вряд ли нужно особо отмечать, сколь мало согласуется это исправно подтверждаемое наблюдение с утверждением, что шутка есть игривое суждение. – Примеч. авт.
Похоже, ту же самую шутку отпустил ранее Г. Гейне, имея в виду Альфреда де Мюссе. – Примеч. авт. А. де Мюссе – французский поэт-романтик, один из классиков французской литературы. – Примеч. пер.
Одно из усложнений техники в данном примере состоит в том, что изменение, заменяющее опущенное ругательство, должно обозначать лишь намек на это ругательство, раз далее требуется процесс умозаключения. О другом факторе, тут воздействующем, см. далее. – Примеч. авт.
Здесь: в миг возникновения (лат.). – Примеч. ред.
Тж. «Карл опускается до четверок» (нем.). – Примеч. ред.
Тут задействован еще один фактор, описание которого я приберегу для дальнейшего изложения. Он выражает фактическую природу изменения (представление посредством противоположности или бессмыслицы.) Технике остроумия ничто не препятствует пользоваться одновременно многими приемами, но нам дано изучать их только последовательно. – Примеч. авт.
См.: Тит Ливий. История Рима от основания города; кн. 3, где этот римлянин зовется «призванным от сохи». – Примеч. ред.
Известный венский журналист и редактор. – Примеч. ред. оригинального издания.
Она обозначает границу между шуткой и парапраксисом (оговорками и пр.). См. работу Фрейда «Психопатология обыденной жизни», гл. 6. — Примеч. ред. оригинального издания.
«Вы познакомили меня с рыжим (roux) и глупым (sot), однако он не Руссо» (фр.); фонетически фамилия и два отмеченных слова звучат одинаково. – Примеч. ред.
Наст. имя Ганс Мегерле, августинский монах, проповедник-сатирик. – Примеч. пер.
И Валленштейном ведь зваться привык:
Я, дескать, камень – какой вам опоры?
Подлинно – камень соблазна и ссоры!» (перевод Л. Мея). Букв. «для нас всех (allen) он камень (Stein) напора и неприятностей». – Примеч. ред. Данная шутка в силу другого фактора заслуживает еще более высокой оценки, о чем будет сказано ниже. – Примеч. авт.
Во всех примерах ниже имеется звуковое сходство между ключевым словом (Бонапарт, «Антигона», онанизм) и откликом. – Примеч. пер.
Созвучие с фамилией «Бонапарт». – Примеч. ред.
Удачность этих шуток объясняется тем, что в них одновременно находит применение другой технический прием, более высокого порядка (см. ниже). Здесь, пожалуй, следует еще обратить внимание на связь между шутками и загадками. Философ Брентано (см. приложение. – Ред.) сочинял загадки, в которых требовалось отыскать один-два слога, каковые, будучи соединенными в то или иное слово, придавали ему, в силу своего сочетания, другой смысл. Например: «liess mich das Platanenblatt ahnen» (букв. «кленовый лист заставляет думать». – Ред.), где слова Platanen и blatt ahnen звучат почти одинаково. Или: «Wie du den Inder hast verschrieben, in der Hast verschrieben» (букв. «Выписывая рецепт индийцу, вы в спешке сделали описку». – Ред.), где сходно звучат выражения Inder hast и in der Hast.
Слоги, которые нужно отгадать, заменяются в предложении слогом «dal», который употребляется вместо каждого недостающего слога. Коллега Брентано остроумно отомстил ему, когда услышал о помолвке философа, человека зрелых лет, и спросив: «Daldaldal daldaldal? – Brentano brennt-a-no?» («Брентано еще тлеет?»).
В чем же заключается разница между этими daldal-загадками и приведенными выше остротами? В загадках техника есть условие и нужно отгадать слова, а в шутках слова налицо, тогда как техника скрыта. – Примеч. авт.
Daniel Spitzer, 1912. — Примеч. авт. Слово zurückgelegt имеет два значения. – Примеч. ред.
То же самое справедливо для отличной шутки, которую цитирует Брилл. Оливер Уэнделл Холмс (американский врач и литератор. – Примеч. пер.) однажды сказал: «Put not your trust in money, but put your money in trust» («Не доверяй деньгам, но доверь деньги тресту». – Ред.). Здесь предсказывается противоречие, которое все-таки не возникает. Вторая часть предложения упраздняет противоречие. Кроме того, это хороший пример непереводимости острот с такой техникой. – Примеч. авт.
Брилл приводит вполне сопоставимую шутку, тоже основанную на малом изменении: amantes – amentes (влюбленные – глупцы). – Примеч. авт.
Свод законов (лат.), канонические акты римского права. – Примеч. пер.
Марк Лабеон – римский юрист и теоретик римского права. Фраза должна переводиться как «Лабеон говорит», но кандидат путает имя со словом labeor – я падаю. – Примеч. пер.
Немецкий мыслитель, публицист, автор сборника опубликованных посмертно афоризмов. – Примеч. пер.
Wie geht’s? – букв. «Как ходится?» (нем.). – Примеч. ред.
Немецкий философ и богослов, один из классиков догегельянской философии. – Примеч. пер.
Шутки такого рода очень часто непереводимы. – Примеч. ред. оригинального издания.