Примечания

1

Легкий завтрак (из англо-индийского лексикона). (Здесь и далее – прим. перев.)

2

Из стихотворения английского поэта Алджернона Чарльза Суинберна (1837–1909) “Сад Прозерпины”, пер. Г. Бена.

3

“Железное легкое” – устройство искусственного дыхания для страдающих параличом дыхательных мышц при полиомиелите.

4

Новая жизнь (итал.). Аллюзия на книгу Данте.

5

Кеймбридж – город в штате Массачусетс, примыкающий к Бостону. В Кеймбридже находится Гарвардский университет.

6

Музей Фогга – художественный музей, расположенный в Гарвардском университете.

7

Джордж Лайман Киттредж (1860–1941), Джон Ливингстон Лоуз (1867–1945) – американские литературоведы, профессора английской литературы в Гарвардском университете.

8

Строчка из “Элегии на сельском кладбище” английского поэта Томаса Грея (1716–1771), пер. С. Черфаса.

9

Гарольд Икес (1874–1952) – американский политический деятель, министр внутренних дел с 1933 по 1946 год.

10

Эдмунд Спенсер (ок. 1552–1599) – английский поэт, автор аллегорической поэмы “Королева фей”. Габриэл Харви (ок. 1550–1631) – английский поэт.

11

Шейди-Хилл – частная школа в Кеймбридже, Массачусетс.

12

Рональд Колман (1891–1958) – английский актер театра и кино.

13

Чонси Брюстер Тинкер (1876–1963) – американский филолог.

14

Пол Элмер Мор (1864–1937) – американский журналист, критик, эссеист и педагог.

15

Чарити (charity) переводится с английского как “милосердие, христианская любовь”.

16

Грант Вуд (1891–1942), Джон Стюарт Карри (1897–1946) – американские художники.

17

Уинслоу Хомер (1836–1910) – американский художник, уроженец Бостона, наиболее известен своими морскими пейзажами.

18

Ла-Хойя – район Сан-Диего, Калифорния.

19

Роберт Монтгомери (1904–1981) – американский актер, режиссер и продюсер.

20

Генри Брукс Адамс (1838–1918) – американский историк.

21

Альфред Эдвард Хаусман (1859–1936) – английский поэт.

22

Перевод Г. Бена.

23

“Уайнсбург, Огайо” – цикл рассказов американского писателя Шервуда Андерсона (1876–1941).

24

Каспар Милкетоуст (Каспар Молочный Тост) – мягкий, застенчивый персонаж американских комиксов первой половины XX века.

25

Граб-стрит (ныне Милтон-стрит) – улица в Лондоне, где в XVIII веке жили бедные литераторы.

26

“Дорога в Занаду. Исследование путей воображения” – книга Джона Ливингстона Лоуза.

27

Флойд Делл (1887–1969) – американский писатель и журналист.

28

“Миддлмарч” – роман английской писательницы Джордж Элиот (наст. имя Мэри Энн Эванс, 1819–1880).

29

Здесь и далее пер. И. Бунина.

30

Ничему не удивляться (лат.)

31

Сьюзен Браунелл Энтони (1820–1906) – американская феминистка, суфражистка, борец за гражданские права женщин.

32

Майлз Стэндиш (ок. 1584–1656) – военный руководитель Плимутской колонии на раннем этапе колонизации Северной Америки. Прототип главного героя поэмы Генри Уодсуорта Лонгфелло “Сватовство Майлза Стэндиша”.

33

Перечислены популярные песни на английском, немецком, французском языках, главным образом детские.

34

Сэмюэл Хоффенстайн (1890–1947) – американский киносценарист и композитор, автор шуточных и пародийных стихов. Эдна Сент-Винсент Миллей (1892–1950) – американская поэтесса.

35

Блисс Перри (1860–1954) – американский литературный критик, писатель, редактор и педагог.

36

Эта фраза на смеси французского и английского, видимо, означает: “Ездить на бампере запрещено”.

37

Есть нельзя (фр.)

38

Эшер Браун Дюранд (1796–1886) – американский художник.

Загрузка...