Другу по гроб жизни (лат.). (Здесь и далее примеч. переводчика.)
Одно из значений слова cadalso – плаха, эшафот (исп.).
Дуро – монета достоинством пять песет, или двадцать реалов.
Лига – мера длины, равная 5572,7 м.
Стопин – род фитиля, хлопковая прядь, пропитанная порохом или селитрой.
Chi va piano, va lontano, chi va forte, va a la morte (ит.) – Тише едешь – дальше будешь, быстро едешь – к смерти прибудешь.
Туаз – старинная французская мера длины: шесть футов, около двух метров.
16 июля 1808 г. в Андухаре (близ Байлена) произошла битва между испанскими и французскими войсками. 22 июля французы вынуждены были подписать акт о капитуляции.
Фанега – мера сыпучих тел, неодинаковая в различных областях Испании; в Кастилии равна 55,5 л.
«Юная Долорес» (исп.). Лолита – уменьшительное от Долорес. Названия кораблей и судов в тексте по традиции не переводятся.
Кинтал – мера веса, равная 100 фунтам, или 46 кг.
Зд.: разоруженное палубное судно, служившее местом заключения военнопленных.
Горе побежденным (лат.).
Кортесы – в средневековых государствах Пиренейского полуострова сословно-представительные собрания – предтечи парламента, функции которого стали исполнять с XIX в.
Амьенский мир (25 марта 1802 г.) был заключен между Францией, Испанией и Батавской республикой, с одной стороны, и Англией – с другой, завершив войну между Францией и Англией 1800–1802 гг. Обе стороны остались недовольны его итогами, и Амьенский мирный договор уже через год был расторгнут.
Ataúd – гроб (для бедняков); sarna – чесотка (исп.).
Перевод С. Шервинского.
«Театр Флоры», «Изображения редких растений» (лат.).
Culebra (исп.) – змея.
Вечерний колокольный звон, призывавший молиться за души (animas) грешников в чистилище.
Puerco (исп.) – свинья.
Грязного испанца (англ.).
«Magna Carta [Libertatum]» (лат.) – Великая хартия вольностей, грамота, подписанная английским королем Иоанном Безземельным 15 июня 1215 г. и ставшая в последующем одним из основополагающих конституционных актов Великобритании.
Как у Суворова (искаж. фр.).