Ведь мы с тобой два тома одной книги? (фр.). Здесь и далее примечания переводчика.
Граф Чокула – фирменный знак, вампир, пожирающий шоколадные хлопья.
Бытие, 4:13.
Бытие, 32:30.
«She’ll Be Coming‘Round the Mountain» – американская песня в стиле фолк. Происходит от негритянского спиричуэла «When the Chariot Comes» («Когда приидет колесница»), в котором поется о Втором пришествии Иисуса Христа.
Бытие, 4:10.
Бытие, 4:15.
Благословен ты, Господь, внимающий молитве (древнеевр.)
«…Любовь, что движет солнце и светила» (Данте Алигьери, «Божественная комедия», пер. М. Лозинского).
Летвей – родственный муай-тай бирманский рукопашный бой.
Томой (силат-томой) – родственный муай-тай малазийский рукопашный бой.
Крав мага́ – современная израильская система приемов рукопашного боя.
Бытие, 4:12.
Упанишады – индийские религиозные трактаты, записанные в прозаической и стихотворной форме.