Примечания

1

В то время фотографы использовали в качестве вспышки порошок магния с окисляющими добавками. Смесь насыпалась на металлическую пластинку и поджигалась.

2

Оригинальный стиль! Немного отстраненно! (франц.)

3

Роковая страсть (франц.).

4

Гаррота (от исп. garrote – закручивание) – орудие казни путем удушения, изначально представлявшее собой петлю с палкой, закручивая которую палач умерщвлял жертву.

5

Нужда делает изобретательным (нем.).

6

Почерк (фр.).

7

Гай Муций Сцевола – легендарный древнеримский герой, в доказательство своей стойкости сунувший правую руку в огонь и державший ее там до тех пор, пока она не обуглилась.

8

Даты приводятся по старому стилю.

9

От французского reproche – упрек.

10

Известные юристы Древнего Рима.

11

Род шампанского вина.

12

См. первую книгу серии «Загадка Веры Холодной».

13

См. вторую книгу серии о Вере Холодной.

14

В то время мода окрашивать ногти распространялась и на мужчин.

15

П.И. Вейнберг. «Он был титулярный советник» (1859).

16

Ревель – прежнее название столицы Эстонии города Таллина.

17

Басонные пуговицы – деревянные пуговицы, обтянутые тесьмой, или же пуговицы из тесьмы, завязанной особым узлом (последние использовались только для женской одежды).

18

Стоячий крахмальный воротник со слегка отогнутыми уголками. Получил название в честь принца Альберта, супруга британской королевы Виктории.

19

Штучный – т. е. не совпадающий по цвету с сюртуком.

20

Фраппировать – неприятно изумлять.

21

На месте (франц.). Здесь употреблено в значении «натурная съемка».

22

Шевиот – сорт ткани, изготовляемой из шерстяной или смешанной пряжи.

23

Т.е. без бороды и усов.

24

Ретирадник, ретирадное место – туалет (устар.).

25

Русский драматический театр Корша – московский театр, существовавший в 1882–1917 гг.

Загрузка...