Примечания

1

«Майкл Стэнли бэнд» – рок-группа, созданная американским гитаристом и певцом Майклом Стэнли Джи (р. 1948), популярная в 1970–1980 гг. Песня «Мой город» написана Майклом Стэнли в 1980 г. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Перевел с англ. Герман Гецевич.

3

Сеферис, Георгос (1900–1971) – известный греческий поэт. Стихотворение «Возвращение из ссылки» написано в 1960 г.

4

Янг, Нил Пегсивэл (р. 1945) – канадский певец, музыкант, кинорежиссер. «Из-под синевы в темноту» – фраза из самой известной песни Янга «My My Hey Hey» (1979). Сама фраза (Out of the blue and into the black) – из лексикона вьетнамской войны, подразумевавшая уход из-под синего неба во вьетконговские тоннели.

5

Уильямс, Уильям Карлос (1883–1963) – известный американский поэт, писатель.

6

«Рожденный в городе мертвеца»/«Born down in a dead man's town» – первая строка песни «Рожденный в США» (1984) американского певца Брюса Спрингстина (р. 1949).

7

Комми – коммунисты.

8

Джульярдская школа – одно из крупнейших американских высших учебных заведений в области искусства.

9

«Шинола» – марка обувного крема. Исходная фраза, популярная во время Второй мировой войны – «Ты не отличишь говно от «Шинолы». Туповат, значит.

10

Бозо – клоунский персонаж, созданный в 1946 г. Аланом Ливингстоном.

11

Кларабель – клоунский персонаж (мужчина) детской телепрограммы (1947–1960) на канале Эн-би-си.

12

Рональда Макдональда можно увидеть во многих «Макдональдсах». Появился в 1963 г. Ныне его знают 96 % американских школьников.

13

Мелленкамп, Джон (р. 1951 г.) – американский рок-музыкант.

14

День Независимости США.

15

Хаусфлай (Комнатная муха) – прозвище Филлис Шлафлай (р. 1924), активной противницы феминизма и легализации однополых отношений.

16

Кинки-Клоун – герой одноименной песни группы «Ogden Edsl», созданной в 1970 г.

17

Кеннеди, Хуберт – американский математик и активный пропагандист гомосексуализма.

18

«Брось монетку» – игра состоит в том, чтобы с определенного расстояния попасть центом в отверстие, вырезанное в скамье. Запечатлена в начальных кадрах фильма «Пурпурная роза Каира» (1985 г.).

19

«Семьи-соперники» – российский аналог «Сто к одному».

20

От английского plum (слива), Blum-plum.

21

«Эйч-энд-Ар Блок» – компания, занимающаяся подготовкой налоговых деклараций.

22

Камень красноречия (камень Бларни) – блок синего камня, встроенный в фундамент замка Бларни в Ирландии, и, как гласит легенда, тот, кто поцелует камень, обретет дар красноречия, а также получит успех у женщин и в обществе вообще.

23

«Браслет судьбы» – поперечная линия на запястье, от которой отходит линия судьбы.

24

Мотаун – направление популярной танцевальной музыки, смешивающее в себе приемы и традиции стилей ритм-энд-блюз, соул и т. п.

25

Марвин Пенц Гэй-младший (1939–1984) – американский певец, аранжировщик, музыкант-мультиинструменталист, автор песен и музыкальный продюсер, наряду со Стиви Уандером стоявший у истоков современного ритм-энд-блюза.

26

Штат Джорджия славится своими персиками. Если девушке хотят сделать комплимент, ее называют «Персик из Джорджии».

27

Пол Фредерик Саймон (р. 1941) – рок-музыкант, поэт и композитор.

28

Песня Саймона и Гарфункеля «Без ума после всех этих лет»/«Still Crazy After All These Years».

29

Клемонс, Кларенс (р. 1942) – известный американский музыкант (в том числе и саксофонист) и актер, прозванный Здоровяком.

30

Стив чуть меняет фразу «Бенни Уэбстер, войди и сыграй для меня»/«Benny Webster, come and blow for me» песни Дюка Эллингтона «Cotton tail». Бенни Уэбстер (1909–1973) – американский джазовый музыкант, тенор-саксофонист, выдающийся исполнитель стиля свинг.

31

Мун Кейт Джон (1946–1978) – барабанщик рок-группы «Ху»/«The Who», был человеком неуравновешенным как на сцене, так и в жизни. Во время концертов часто ломал барабаны.

32

ФКС – федеральная комиссия по связи.

33

Миланта – средство, понижающее кислотность желудка.

34

Биг-Сур – прибрежный регион центральной части Калифорнии.

35

Адамс, Ансель (1902–1984) – американский фотограф, одним из первых начал снимать Запад США.

36

Урин – от английского Urine (моча).

37

«Морские пчелы» – инженерно-строительный батальон ВМФ США.

38

«Хай-йо, Сильвер, ВПЕРЕ-Е-ЕД!» – знаменитая фраза Одинокого рейнджера, так же известного, как капитан Кид, героя многих радиопередач, телесериалов, фильмов, комиксов, сражающегося со злом на Диком Западе.

39

Le mot juste – правильное слово (фр.).

40

Стул Имса – вращающийся стул, созданный Чарльзом и Реем Имс (1956 г.).

41

«MG» – марка английского спортивного автомобиля.

42

СБ-антенны – обеспечивают прием в СБ-диапазоне (27 мгц), в котором работают многие любительские радиостанции.

43

«The Spinners» – американская музыкальная группа, работающая в стиле соул. Выступает с 1961 г. и по настоящее время.

44

На английском языке имя Генри пишется Henry.

45

Слабительное серутан активно рекламировалось на радио и телевидению в 1930—1960-е гг., в том числе и на «Шоу Лоуренса Уэлка». Обыгрывается Serutan – Nature's.

46

«Ролэйдс» и «Тамс» – нейтрализаторы кислотности, конкурирующие на рынке.

47

Мансон, Турман Ли (1947–1979) – известный американский бейсболист. Погиб в возрасте 32 лет при попытке посадить личный самолет.

48

Девиз бойскаутов – «Будь готов!»

49

«Сет Томас клок компании» – старейшая американская фирма по производству часов.

50

Фрост, Роберт (1874–1963) – один из крупнейших американских поэтов.

51

Макнил, Фримен (р. 1959) – звезда американского футбола 1980-х гг.

52

Сорокапятка – виниловая пластинка, вращающаяся со скоростью 45 оборотов в минуту.

53

Джек Спрат и его жена – синоним семейной пары, в которой муж – худой и низкорослый, а жена – высокая и толстая.

54

«Жид-Йорк таймс» – с одной стороны, игра слов на английском New York Times – Jew York Times, с другой стороны, владельцы газеты и большинство ведущих журналистов – евреи.

55

Бейсбольная игра состоит из девяти иннингов, но продолжается до победы, так что в принципе число иннингов не ограничивается.

56

«Уайт сокс» – профессиональная бейсбольная команда из Чикаго.

57

«Джим Бим» – наиболее продаваемый по всему миру бренд бурбона.

58

Мистероджерс – Фред Макфли Роджерс (1928–2003), ведущий детской американской телепередачи «Округа мистера Роджерса» (1968–2001).

59

«Гленфиддик» – шотландский виски.

60

«Райтерс маркет» – ежегодник с самой разнообразной информацией, которая может потребоваться писателям.

61

Гольдман, Уильям (р. 1931) – писатель, драматург, один из самых знаменитых американских сценаристов, дважды лауреат премии «Оскар», адаптировавший для экранизации три романа Стивена Кинга: «Мизери» (1990), «Сердца в Атлантиде» (2001) и «Ловец снов» (2003).

62

Попперсы – сленговое название группы алкилированных нитратов, которые употребляются ингаляционным путем (во время вдыхания). Попперсы часто используются лицами, употребляющими кокаин и экстази, для продления эйфории и уменьшения депрессии во время абстинентного состояния.

63

Сюзанн, Жаклин (1918–1974) – американская писательница, книги которой в немалой степени способствовали наступлению и развитию сексуальной революции. Одра говорит о первом романе писательницы, «Долина кукол» (1966).

64

Каньон Топанга – один из анклавов богемы Лос-Анджелеса.

65

Фастбол – в бейсболе подача на силу.

66

«Фанк и Уэгноллс» – нью-йоркское издательство, основано в 1876 г. Специализируется на словарях, справочниках, энциклопедиях.

67

Пол Баньян – мифологический лесоруб, герой американского фольклора, легенда Севера, от штата Мэн до Великих озер. Славился фантастической силой, аппетитом, изобретательностью и неунывающим характером.

68

Описанный случай относится к концу XVI века. Исчезновение английских колонистов не разгадано и по сей день.

69

От Марка, 5:9.

70

Перевел с английского Эрик М. Кауфман.

71

Кокрэн, Эдвард «Эдди» Рэй (1938–1960) – американский певец, композитор, одна из ведущих фигур рок-н-ролла. Строки из песни «Летний блюз»/«Summertime blues».

72

Стрип – комикс в одну полоску.

73

«Мелочь пузатая» – один из самых популярных стрипов, впервые появился 2 октября 1950 г.

74

«Пингвинс» – американская музыкальная группа, созданная в 1953 г. – «Земной ангел»/«Earth Angel» – самая известная песня этой группы.

75

«Боевой гимн республики» – американская песня, написанная в 1861 г. Джулией Уэрд Хоув. Любимая песня северян во время Гражданской войны. Первая строка: «Я зрел сиянье Господа, пришествия Его».

76

Лига Плюща – здесь Лига футбольных и других спортивных команд, представляющих привилегированные университеты северо-востока США, входящие в Лигу Плюща.

77

«Ревелл» – компания, изготавливающая модели-склейки автомобилей, самолетов, боевой техники, кораблей. Основана в 1943 г.

78

«Линкольн логс» – детский конструктор из миниатюрных бревен со специальными пазами и выступами, которые позволяют возводить из них игрушечные дома.

79

«Эректор сет» – детский металлический конструктор, выпускаемый с 1913 г. В некоторые комплекты входят миниатюрные шестерни, блоки, электродвигатели.

80

Пружинка/Slinky – американская игрушка, созданная на основе спирали, в 1940-х годах военно-морским инженером Ричардом Джеймсом. В продаже – с 1945 г.

81

«Три козлика» – известная норвежская сказка о трех козликах, идущих по мосту, под которым живет злой тролль.

82

Куинси Мейгу (или просто мистер Мейгу) – персонаж мультфильмов, созданный в 1949 г. При всех его достоинствах, мистера Мейгу отличает сильная близорукость, что создает ему массу проблем, которые усугубляются его отказом признаваться в том, что он плохо видит.

83

«Пни банку» – вариант игры в прятки. Если кто-то из не пойманных игроков бьет по установленной на открытом месте банке, остальные обретают свободу.

84

Перевод Марины Лариной.

85

Даллес, Джон Фостер (1888–1959) – американский государственный деятель, занимавший пост государственного секретаря при президенте Эйзенхауэре.

86

Хампфри, Губерт Горацио (1911–1978) – американский политический деятель. В то время сенатор-демократ от Миннесоты. Стал вице-президентом при Линдоне Джонсоне. В 1968 г. проиграл президентские выборы Ричарду Никсону.

87

«Волчата» – младшая группа скаутов, 8—10 лет.

88

Бауэрс вырезает свое имя на английском – Henry.

89

Ривз, Джордж (1914–1959) – американский киноактер, получил известность за роль Супермена в телевизионной программе «Приключения Супермена».

90

Бесстрашный лидер – отсылка к телевизионному мультсериалу «Рокки и Бульвинкль» (1959–1973).

91

Согласно народному поверью, горшочек с золотом зарыт там, где радуга упирается в землю.

92

Красный всадник – популярный герой комиксов, радиопередач, фильмов и телесериалов.

93

Джонс, Линдли Армстронг, по прозвищу «Спайк» – популярный американский музыкант и киноактер, известный музыкальными пародиями.

94

Махметр – прибор, измеряющий скорость самолета в махах (1 мах – скорость звука).

95

«Мышьяк и старые кружева» – пьеса американского драматурга Джозефа Кесселринга (1902–1967).

96

«Кабинет доктора Калигари» – знаменитый немецкий немой фильм (1920). Триллер.

97

«Швинн» – известная американская велосипедная фирма, основанная в 1895 г.

98

День благодарения – последний четверг ноября.

99

Фильм «Школьные джунгли», вышедший на экраны в 1955 г., стал кинодебютом для американского актера Вика Морроу (1929–1982).

100

Доктор Килдейр – персонаж фильмов 1930—1940-х, радиосериалов начала 1950-х, телесериалов 1960-х.

101

Бо Диддли (1928–2008, настоящее имя Эллас Ота Бейнс) – американский певец, гитарист, автор песен. Один из родоначальников рок-н-ролла. Знаменит необычайно энергичной, яростной манерой игры.

102

Дядюшка Айк – прозвище Дуайта Эйзенхауэра (1890–1969), 34-го президента США (1952–1960).

103

«Морская охота» – телесериал (1958–1961).

104

Элмер Фадд – герой мультфильмов киностудии «Уорнер бразерс». Не заикается, но вместо одних букв произносит другие. И частенько хихикает: «Э-э-э-э-э…»

105

Крокетт, Дэйвид Стерн (1786–1836) – американский народный герой. Погиб в битве при Аламо.

106

Отсылка к детскому стишку, в котором обыгрываются разные прощальные фразы: See you later, alligator, / After awhile, crocodile, / Bye-bye, butterfly, / Give a hug, ladybug, / Toodle-ee-oo, kangaroo, / See you soon, raccoon, / Time to go, buffalo, / Can't stay, blue jay, / Mañana iguana, / The end, my friend!

107

«Тру» – мужской журнал, издавался с 1937 по 1974 г.

108

Ланчестер, Эльза Салливан (1902–1986) – английская характерная актриса, сыгравшая множество ролей в театре, кино, на телевидении. Роль в фильме «Невеста Франкенштейна» (1936) принесла ей мировое признание.

109

Детский сад – в США дошкольное учреждение для детей от двух до пяти лет. Здесь дети получают не только первые представления о цвете, числах, цифрах, буквах и приобретают начальные навыки чтения, но им ставят первые отметки.

110

«Тварь из Черной лагуны» – американский фильм ужасов (1954).

111

Эверглейдс – обширный заболоченный район в южной части Флориды, включающий мангровые леса крайнего юга.

112

Капитан Миднайт – герой радио– и телесериалов, комиксов.

113

«Вашингтонские сенаторы» – профессиональная бейсбольная команда. С 1960 г. – «Миннесотские близнецы».

114

«Молодожены» – телесериал, комедия положений.

115

Ларри, Мо и Керли – «Три оболтуса», знаменитая троица комиков, образ использовался в кино с 1920-х гг. В том числе и в советском (см. «Пес Барбос и необычный кросс»).

Загрузка...