Лелкес – священник (венг.).
Чоппер – тип мотоцикла с удлиненной рамой и передней вилкой.
Господин (исп.).
Шестьдесят градусов по Фаренгейту – это 15,5° по Цельсию.
Придурок (венг.).
Чикано – самоназвание американцев мексиканского происхождения, проживающих на юге Соединенных Штатов.
Незаконнорожденный, ублюдок (венг.).
Паркер-центр – штаб-квартира Департамента полиции Лос-Анджелеса.
Хилсайдские душители – серийные убийцы из Лос-Анджелеса Кеннет Бьянки и Анджело Буоно, которые, используя полицейскую форму, изнасиловали и убили больше десяти женщин.
Томбс – гробницы (англ.), прозвище знаменитой тюрьмы в Нью-Йорке, в Нижнем Манхэттене, перешедшее по наследству к современному зданию следственного изолятора.
«Голливудская чаша» – концертный зал под открытым небом, известный своей эстрадой с акустической раковиной.
Убийца (венг.).
Цыганская музыка (венг.).
Лоурайдер – автомобиль с намеренно заниженной подвеской, окрашенный в кричаще-яркие цвета, популярные среди американцев мексиканского происхождения.
Баррио – квартал города, населенный преимущественно испаноязычными жителями.
Сука (исп.).
Разбойник, мерзавец (исп.).
Чинос – мужские летние брюки из хлопковой ткани, зауженные снизу.
Amigo (амиго) – друг (исп.).
Грязь (исп.).
«Дорогая Эбби» – газетная рубрика, которую, начиная с 1956 года, вела в нескольких газетах журналистка Эбигейл ван Бурен, отвечая на письма читателей и давая им разнообразные житейские советы.
Призыв о помощи высших сил (идиш).
«Ультра-брайт» – американский бренд зубной пасты и отбеливателя для зубов.
Трик-трак – французская игра в кости с шашками на доске с треугольниками двух цветов.
Уиджи – доска для спиритических сеансов вызова душ умерших с нанесенными на нее буквами алфавита, цифрами от 0 до 9, словами «да» и «нет» и со специальной планшеткой-указателем.
«Кричер-фичерс» – общее название телевизионных шоу ужасов в США.
«Кроссвитс» – британское игровое телешоу, в котором участники разгадывают кроссворды.
Матт и Джефф – персонажи популярного в США ежедневного газетного комикса о двух не схожих между собой хвастунах.
Нью-Овлин – жаргонное название Нового Орлеана.
Дикси – собирательное название юго-восточных штатов США.
«Фрут оф зе лум» – американская компания по производству нижнего белья.
Сантеро – жрец распространенной на Кубе религии сантерия, уходящей корнями в верования африканского народа йоруба.
Капо (капореджиме) – одна из высших ступеней в итало-американской мафии, выше стоят только глава криминальной семьи и его заместитель.
«Питсбург стиллерз» и «Сан-Франциско фоти найнерз» – профессиональные команды по американскому футболу.
Богородица! (исп.)
Сумасшедший дом (исп.).
Джон Ло – прозвище полицейских.