См. справку о персонажах – исторических лицах в конце книги. (Здесь и далее, если не указано иное, примеч. перев.)
Склонность (фр.).
Позор (фр.).
Лорд-адмирал с 1660 по 1673 г. – Джеймс, герцог Йоркский, впоследствии король Англии Иаков II (1633–1701).
Цитируется по переводу В. О. Горенштейна.
Ква́керы (англ. quakers, буквально «трепещущие»; более фонетически правильная транскрипция с английского «квейкеры», самоназвание – «Друзья истины») – изначально протестантское христианское движение, возникшее в годы революции (середина XVII века) в Англии и Уэльсе. Название «квакеры», использовавшееся сначала противниками этого течения как оскорбительное прозвище, вероятно, происходит от случая, когда основатель этой конфессии Джордж Фокс на заседании суда призвал судью «трепетать перед именем Бога». Квакеры претерпевали суровые преследования за свои антиклерикальные взгляды, за отказ приносить присягу, давать клятвы и платить церковную десятину. Некоторые последователи Фокса подверглись смертной казни за свои убеждения.
Понял, старина (фр.).
Да здравствует король (фр.).
Еще (фр.).
Нет… полный абсурд (фр.).
Морская болезнь (фр.).
Твердая земля (лат.).
Днем Субботним (также днем Господним) пуритане называли воскресенье.
Генриху Четвертому… Людовику Тринадцатому (фр.).
Какой позор! (фр.)
Аристократии (фр.).
У. Шекспир. Гамлет. Акт 1, сц. 2, цитируется по пер. А. Радловой.
Сонет 29 У. Шекспира приводится в переводе С. Маршака.
Ну что ж (фр.).
Следуйте за мной (фр.).
Разговор наедине, букв. «голова к голове» (фр.).
Здесь: относительно (фр.).
Сахем – титул вождя, исторически существующий в ряде индейских племен, говорящих на алгонкинских языках, в США и Канаде.
Се человек! (лат.). Ин. 19: 5.
Это не аргумент (лат.).
Мой любящий сахем (язык индейцев-алгонкин).
Брат мой (язык индейцев-алгонкин).
Обидна бывает лишь правда (фр.).