Человек – при дворе слуг называли «люди» и это не носило уничижительного оттенка.
Е.И.В. – Его Императорское Величество
Гофмейстер – придворный чин, отвечавший в том числе, и за кухню.
Мундкох – повар, готовивший личный стол императорской семьи.
Мария Александровна – Императрица, супруга Александра II.
Болото – Болотная площадь.
Маклаки – торговцы, посредники.
При дворе не принято было принимать во фрейлины барышень миловидной наружности.
Титул Великого князя (княжны) принадлежал членам царской семьи и формально давал право его обладателю претендовать на трон.
Будущий Император Александр III.
Благовест – колокольный звон к началу воскресной молитвы.
Пядь = 17,78 см.
Хорошо, Алекс…
Супервайзер – смотритель.
Указанные обстоятельства любопытный читатель найдет в первой книге о приключениях адъютанта: «Аляска. Крым. Сделка века.»
Раёк – галёрка.
Книксен – поклон с приседанием.
Сеттльмент – отдельный английский квартал с собственной администрацией и полицией.
Шифр – золотой вензель с бантом, означавший окончание института с отличием. Шифр так же выдавался фрейлинам императорского двора.
Леонид (др.-греч.) – подобный льву, потомок льва.
Александровск – ныне Запорожье.
Тильбюри – легкая одноосная карета.