Здесь и далее стихи Алекса Вурхисса.
Ма’бэби – моя девушка, гёрлфренд; молодежный сленг США.
‘Айфолкс – старшее поколение, предки, старики. Происходит от hi folks. Молодежный сленг США.
Jack o’lantern – хэллоуинская тыква, украшение на праздник Хэллоуин, празднуемый на Западе. Тыква с вырезанной на ней устрашающей маской. В переносном смысле – пустая голова, тыква.
Имеется в виду Пентагон. Тонкая ирония Поля заключается в том, что под дыркой может пониматься как внутренний дворик, так и пролом, получившийся в результате атаки 9/11.
Акаб – то же, что и коп, но с более негативной окраской. Происходит от аббревиатуры ACAB – all cops are bastards. Молодежный сленг США.
Факн’тича – иронично-уничижительное наименование школьных учителей и лиц с подобным же стилем преподавания (близкий аналог – российское слово «училка»). Молодежный сленг США.
Дюймов (примерно сорок на тридцать сантиметров).
М’бадди – дружище, приятель. Молодежный сленг США.
Pacco di merde – экспрессивное итальянское выражение; буквально: «кусок дерьма»; используется очень широко.
«Piaggio Tiphoon» – семейство итальянских мотороллеров.
Cazarolla – экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «черт возьми», «пропади оно пропадом».
Va fa’n’culo – экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «шел бы он куда подальше».
Che cazza – экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «какого хрена?»
Figlio di putana – экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «сукин сын».
Uno cazza – экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «один хрен».
Бемцалки – собирательное название активных и пассивных устройств (жаргон).
Puzza il caccare cano – экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «воняет, как помоечная собака».
Acciaio dei poveri – «сталь для бедных», обиходное название порошкового металла для 3D-печати.
Bucco di culo – экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «Вот задница!»
Ten’cazzo – экспрессивное итальянское выражение, примерный перевод: «фигушки».
«Чентауро» – боевой бронеавтомобиль итальянских карабинеров.
Умножающий мудрость умножает печали (Экклезиаст 4:6).
Оксюморон – в переводе с французского – «ангел зла», бессмысленное выражение вроде «живого мертвеца» или «круглого квадрата».
ГАДНА – добровольческая молодежная организация в Израиле, готовящая подростков от 13 до 18 лет к службе в Армии Израиля.
ЦАХАЛ – Вооруженные силы Израиля.
Пибер – от аббревиатуры PBR, патрульный катер, жаргонное название небольших быстроходных катеров ВМС Израиля.
Тиронут – общеобязательный курс начальной военной подготовки в ЦАХАЛ.
Мишигене (иврит) – чудак, странный (жаргон).
Гала, Тэмми – израильская певица, актриса и скрипачка конца XXI века. Известна своими красочными гала-шоу и откровенными фотосессиями (3D-модель обнаженной Тэмми имеется в свободной продаже).
Гэврэт-кцина – госпожа офицер. Обращение к старшей по званию женщине-офицеру.
Кацин-якар – дословно – «дорогой офицер». Неофициальный паллиатив выражения «товарищ офицер», применяемый между незнакомыми людьми, равными по званию, в неофициальной обстановке (или начальником по отношению к подчиненному). Широко употребляется с 50-х годов XXI века.
Тааль – бригадный генерал; примерно соответствует генерал-майору.
Шеол – самый последний уровень ада в иудаизме (геенна, соответственно, самый мелкий); пламя шеола в пятьдесят миллиардов раз сильнее земного и в миллиард раз сильнее того, что в геене.
Мелиха – начальство, мелихан – начальник (жаргон).