«Без семьи» (фр.).
Искалеченный (фр.).
Полдень (фр.).
Бархатной лапкой (фр.).
Поздравления (нем.).
Слоновая кость (фр.), (нем.).
«Сиреневой рощи» (фр.).
В бесконечность (нем.).
Born – ключ, Oheim – дядюшка, kühlborn – холодный ключ (нем.).
Еще немножко! (нем.)
Не в жизнь, а в музыку (нем.).
Плоскостопие (нем.).
Зрачки (фр.).
От нем. Steckenpferde – деревянная лошадка на палочке (нем.).
Молоточек в каморочке (нем.).
Здесь: изящный (фр.).
Почему (нем.).
Доброе утро, как поживаете? (ит.)
Прогулка по озеру (фр.).
«Гильдесгеймский серебряный клад» и «Профессор Фрой» (нем.).
Передайте от меня привет Вашей милой и добросовестной дочурке (нем.).
Одеревенелость (фр.).
Локонами на висках (фр.).
Ныряние (фр.).
Перевод А. Эфрон.
Перевод Р. Родиной.
Перевод А. Эфрон.
Перевод Р. Родиной.
Перевод А. Эфрон.
Але 4 с половиной года. (Примеч. М. Цветаевой.)
Только позднее поняла: «взят» – конечно: «нами!» Если бы белыми – так «отдан». (Примеч. М. Цветаевой.)
Готовая умереть, как французская королева (фр.).
Моей сестре. (Примеч. М. Цветаевой.)
Надейся, дитя, завтра! И потом – завтра – опять…
И потом – всегда – завтра… Будем верить в будущее.
Надейся! И всякий раз, как заря начинает вставать,
Будем просить, чтобы Бог благословил нас,
Может быть… (фр.)
«Девушке, рассказавшей свой сон».
Поцелуй… в лоб! Поцелуй – лишь во сне!
Но недавний поцелуй слетает с моего грустного лба…
Но из лета никогда не вернуться живительному соку,
И заря никогда не одолеет ночь, (фр.)
Поцелуй в лоб! Все мое существо дрожит,
И кажется, кровь возобновляет свой круг…
Дитя! – Не рассказывайте Ваших снов никому
И не грезьте никогда – или – мечтайте всегда! (фр.)
Никогда не существовавшей! (Примеч. М. Цветаевой.)
Любовь – не веселье и нежность, (фр.)
«Бог и мое право» (фр.).
Барышня, девушка (нем.).
Добрый день, фройляйн! (нем.)
«Венская кровь» (нем.).
Более роялист, чем король! (фр.)
Поэт, ученик студии Вахтангова. (Примеч. М. Цветаевой.)
Режиссер II Студии, ныне тоже умерший. (Примеч. М. Цветаевой.)
Нет уменья жить без уменья умирать (фр.).
Уменье умирать обратно уменью жить (фр.).
Нет уменья жить, есть уменье умирать (фр.).
Завтра не будет! (фр.)
Констатация смерти (фр.).
Констатация отказа (фр.).
Первое помещение Художественного театра. (Примеч. М. Цветаевой.)
Арбитр изящного; законодатель общественных вкусов (лат.).
Хороших манер, выправки, осанки (фр.).
Собеседника (фр.).
Здесь в значении: инородное звучание (англ.).
Последующее о театре, как уже появившееся в печати, опускаю. (Примеч. М. Цветаевой.)
Конца века (фр.).
Актрисы, по пьесе влюбленной в гимназиста. (Примеч. М. Цветаевой.)
Актера III Студии, потом добровольца, в 1920 г. пропавшего без вести. (Примеч. М. Цветаевой.)
Если и неверно, то хорошо придумано! (ит.)
Подъем (фр.).
Пьеса, которую я не дописала и потеряла. (Примеч. М. Цветаевой.)
Сильна как смерть (фр.).
Мертвая (фр.).
Сильный (фр.).
Окончание женского рода во французском языке.
«Поэзия и правда» (нем.).
Здесь я с благоговением вспоминаю некоего X-Y-Z (нем.).
Превосходных ученых (нем.).
«Не целоваться – это так пошло, но любить, если возможно!» (нем.)
Детей любви (фр.).
«Любовная дружба» (фр.).
Второй брак – это посмертный адюльтер (фр.).
Возлюбленная (фр.).
Поэт, ученик Студии Вахтангова. (Примеч. М. Цветаевой.)
Горизонтальное ремесло (нем.).
С досады (фр.).
Герое моей пьесы «Фортуна». (Примеч. М. Цветаевой.)
Предмет роскоши и искусства (фр.).
Я на ней женюсь… Из благодарности (фр.).
Из благодарности – «Да здравствует королева!» (фр.)
Отсюда – вся я. (Примеч. М. Цветаевой.)
В то самое время,
В том самом месте,
Тот самый человек —
То самое слово, (нем.)
Быть (фр.).
Казаться (фр.).
Похоронный звон (фр.).
Деяния (нем.).