Примечания

1

Московский телеграф. 1825. Ч. 1. N 1 (выход в свет 8 янв. 1825; в конце месяца N 1 «Московского телеграфа» переиздан «вторым тиснением»). С. 76–88; с продолжением в следующих номерах; приводимый отрывок – с. 85–86. Без подписи; авторство раскрывается в «Особом прибавлении» к N 13 «Московского телеграфа», 1825 (С. 5, 8, 9).

2

О Жуковском на с. 84–85 говорилось; «Жуковский, конечно, первый из нынешних русских поэтов; заслуги его в отечественной словесности столь велики, что исчислять и доказывать права его на первенство значило бы не уважать наших читателей».

3

Кстати сказать, что в Петербурге издан немецкий перевод «Кавказского пленника» («Der Berggefangene»). Не знаем, кто переводчик, а перевод подлинника не стоит. Кажется, переводчик иногда не понимал Пушкина, а иногда думал украсить его своими прибавками; наприм., прекрасные стихи:

Людей и свет изведал он

И знал неверной жизни цену,

В сердцах друзей нашел измену, и проч.

переведены так:

Der Welt und Menschen faische Art

Erkannt'er, ach! mit frЭher Reue,

Da ihm Verrat, statt Freundestreue,

Und Liebe zum Phantom ihm ward.

Und mЭde, Preis zu stehn dem Hohne,

Der niedern Doppellseitigkeit

Feindseliger ChamДleone

Und unverhohlner Bitterkeit и проч.

(Немецкий перевод «Кавказского пленника» вышел отдельным изданием в конце августа 1823 г.: «Der Berggefangene (Кавказский пленник) von Alexander Puschkin. Aus dem Russichen ubersetzt». St-Petersburg. Издан анонимно. Переводчиком был А. Е. Вульферт (1790–1855). Хвалебные отзывы о переводе помещены в «Сыне отечества» (1823. N 36. С. 133–134) и в «Русском инвалиде» (1823. N 218). О Вульферте см.: Письма. Т. 1. С. 290–291 и с. 447 наст. изд. В 1824 г. переиздан без ведома Пушкина Е. И. Ольдекопом (1786–1845) с параллельным русским текстом поэмы. Изд. 1824 г. вызвало возмущение Пушкина и попытки его друзей защитить его авторские права. См.: Смирнов-Сокольский. С. 85–89.)

Загрузка...