1

Пер. Н. Любимова. – Примеч. пер.; далее примечания о переводчиках даются без особых пометок.

2

Янсенизм – религиозное движение в католической церкви XVII–XVIII веков, осужденное как ересь. Подчеркивало испорченную природу человека вследствие первородного греха. – Примеч. пер.

3

Кармонтель (настоящее имя Луи Каррожи, 1717–1806) – французский поэт, художник и архитектор, автор пьес в жанре популярных в его время драматических пословиц.

4

Mauzi R. L’Idée du bonheur dans la littérature et la pensée française au XVIIIe siècle (1979).

5

Альфред Наке (1834–1916) – французский врач, химик и политический деятель, инициатор принятия закона о разводе. – Примеч. пер.

6

Illouz E. Pourquoi l’amour fait mal (2012).

7

Овидий. Героиды. Письмо Дидоны к Энею. Пер. с лат. С. А. Ошерова.

8

Овидий. Героиды. Письмо Деяниры к Геркулесу. Пер. с лат. С. А. Ошерова.

9

Андрей Капеллан. Трактат «О науке куртуазной любви» (André de Chapelain, Traité de l’amour courtois).

10

Кристина Пизанская (1364/65–1430) – средневековая французская писательница итальянского происхождения, автор ряда философских трактатов о роли женщины в семье и обществе. Большинство современных ученых-феминисток считают ее произведения началом современного феминистского движения. – Примеч. пер.

11

Григорианская реформа – ряд церковно-административных и канонических преобразований, осуществленных в понтификат папы Григория VII (1073–1085). – Примеч. пер.

12

Gauvard C. De grâce especial (1991).

13

Zemon Davis N. Pour sauver sa vie, récits de pardon (1987).

14

François de Billon. Le Fort inexpugnable en l’honneur du sexe feminin (1555).

15

Dilectio (лат.) – возвышенная любовь. — Примеч. пер.

16

Пер. В. Томашевского.

17

Камбрейский мир – мирный договор, заключенный 5 августа 1529 года между Франциском I, с одной стороны, и императором Карлом V – с другой. Его часто называют «Дамским», поскольку в подготовке этого договора большую роль сыграли женщины – мать Франциска I Луиза Савойская и тетка императора Маргарита Австрийская. – Примеч. пер.

18

Пер. Э. Шапиро.

19

Бранль, гальярда – старинные французские танцы.

20

Като-Камбрезийский мир – два договора, подписанные в 1559 году во французском городе Като-Камбрези, положившие конец Итальянским войнам. – Примеч. пер.

21

Рота – высший суд католической церкви в Риме. – Примеч. пер.

22

«Гирлянда Юлии» – рукопись французских стихов XVII века, ныне хранящаяся в Национальной библиотеке Франции. В 1620–1645 годах салон мадам де Рамбуйе был местом встречи аристократов, поэтов и юристов. Один из посетителей, Шарль де Монтозье, влюбленный в Юлию д’Анженн, дочь мадам де Рамбуйе, решил сделать ей подарок и пригласил работать над этим Жоржа де Скюдери, Жедеона Таллемана де Рео, Пьера Корнеля и др. Стихи были посвящены Юлии. Текст написал каллиграфист Никола Жарри, обложку оформил Никола Робер. Каждый изображенный на ней цветок символизировал одного из поэтов. – Примеч. пер.

23

Романы с ключом – романы, популярные в Испании и Франции в XVI–XVII веках: в условных персонажах этих романов были зашифрованы реальные лица, как правило придворные. «Ключом» называлось приложение к роману – список с расшифровкой действующих лиц. В XX веке жанр пережил новое рождение. – Примеч. пер.

24

«Кир Великий» – роман с ключом Жоржа и Мадлен де Скюдери, написанный и опубликованный между 1649 и 1653 годами. Это самый длинный из романов, когда-либо написанных по-французски (13 095 страниц и 2 100 000 слов в оригинальном издании). Роман никогда не переиздавался по причине своего немыслимого объема. Образы некоторых персонажей навеяны романтическим миром Фронды. – Примеч. пер.

25

Жан де Лабрюйер (1645–1696) – французский писатель-моралист. – Примеч. пер.

26

Франциск Сальский (1567–1622) – католический святой. Знаменит своими трудами о духовной жизни, особую известность имеет книга «Введение в благочестивую жизнь» («Руководство к благочестивой жизни»). В 1923 году папа Пий XI провозгласил его покровителем писателей и журналистов. – Примеч. пер.

27

Здесь и далее «Максимы» Ларошфуко даются в переводе Э. Линецкой.

28

Право табурета – разрешение для некоторых придворных дам сидеть в присутствии монарха. – Примеч. пер.

29

Здесь и далее «Мемуары» Ф. де Ларошфуко цитируются в переводе А. Бобовича.

30

Анна Мария Луиза Орлеанская (1627–1693) – французская принцесса королевской крови, герцогиня де Монпансье. Также известна как «Великая Мадемуазель», активная участница Фронды, автор известных «Мемуаров».

Загрузка...